Isaiah 45:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) disant à mon sujet : « C’est en l’Eternel seul que résident pour moi ╵la justice et la force. » A lui viendront, honteux, tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils diront de moi: «C'est auprès du Seigneur seul qu'on trouve force et loyauté.» Tous ceux qui m'auront combattu viendront à moi, la tête basse.
French (Catholique Crampon 1923) «En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force!» On viendra à lui; mais ils seront confondus; tons ceux qui étaient enflammés contre lui.
French (J.N. Darby) 1885 En l'Éternel seul, dira-t-on, j'ai justice et force. C'est à lui qu'on viendra, et tous ceux qui s'irritent contre lui auront honte.
French (La Bible expliquée) Ils diront de moi: « C'est auprès du Seigneur seul qu'on trouve force et loyauté. » Tous ceux qui m'auront combattu viendront à moi, la tête basse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En l'Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dans le Seigneur seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force; à lui viendront, honteux, tous ceux qui se sont fâchés contre lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En l'Eternel seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force ! On viendra à lui; mais ils seront confus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui.
French Jerusalem 1998 en disant: En Yahvé seul sont la justice et la force. Jusqu'à lui viendront, couverts de honte, tous ceux qui s'enflammaient contre lui.
French Machaira 2012 C’est qu’on dira de moi: La justice et la force sont à YEHOVAH seul! A lui viendront, confondus, tous ceux qui s’irritaient contre lui.
French Martin 1744 Certainement on dira de moi; La justice et la force est en l'Eternel; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En l'Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils diront de moi: « C'est auprès du Seigneur seul qu'on trouve la force et la justice. » Tous ceux qui m'auront combattu viendront à moi, la tête basse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En l'Éternel seul, dira-t-on, (Résident) pour moi les actes de justice et la force; À lui viendront, honteux, Tous ceux qui étaient en rage contre lui.
French OST (Ostervald) C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à l'Éternel seul! A lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui.
French OST - Osterwald Toute la postérité d'Israël sera justifiée par l'Éternel, et elle se glorifiera en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « C’est seulement auprès du Seigneur qu’on trouve la justice et la puissance. » Tous ceux qui ont lutté contre moi viendront vers moi, couverts de honte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Auprès de l'Éternel seul, me dira-t-on, se trouvent justice et puissance; à lui viendront en rougissant tous ceux qui s'irritaient contre lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On dira à propos de moi: «C’est en l'Eternel seul que se trouvent la justice et la force. Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu’à lui, et ils seront tous couverts de honte.
French Vigouroux 1902 Bible Tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par mon nom.