Isaiah 45:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | disant à mon sujet : « C’est en l’Eternel seul que résident pour moi ╵la justice et la force. » A lui viendront, honteux, tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils diront de moi: «C'est auprès du Seigneur seul qu'on trouve force et loyauté.» Tous ceux qui m'auront combattu viendront à moi, la tête basse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force!» On viendra à lui; mais ils seront confondus; tons ceux qui étaient enflammés contre lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En l'Éternel seul, dira-t-on, j'ai justice et force. C'est à lui qu'on viendra, et tous ceux qui s'irritent contre lui auront honte. |
| French (La Bible expliquée) | Ils diront de moi: « C'est auprès du Seigneur seul qu'on trouve force et loyauté. » Tous ceux qui m'auront combattu viendront à moi, la tête basse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En l'Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans le Seigneur seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force; à lui viendront, honteux, tous ceux qui se sont fâchés contre lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En l'Eternel seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force ! On viendra à lui; mais ils seront confus, tous ceux qui étaient enflammés contre lui. |
| French Jerusalem 1998 | en disant: En Yahvé seul sont la justice et la force. Jusqu'à lui viendront, couverts de honte, tous ceux qui s'enflammaient contre lui. |
| French Machaira 2012 | C’est qu’on dira de moi: La justice et la force sont à YEHOVAH seul! A lui viendront, confondus, tous ceux qui s’irritaient contre lui. |
| French Martin 1744 | Certainement on dira de moi; La justice et la force est en l'Eternel; mais quiconque viendra contre lui, sera honteux, et tous ceux qui seront indignés contre lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En l'Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils diront de moi: « C'est auprès du Seigneur seul qu'on trouve la force et la justice. » Tous ceux qui m'auront combattu viendront à moi, la tête basse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En l'Éternel seul, dira-t-on, (Résident) pour moi les actes de justice et la force; À lui viendront, honteux, Tous ceux qui étaient en rage contre lui. |
| French OST (Ostervald) | C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à l'Éternel seul! A lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui. |
| French OST - Osterwald | Toute la postérité d'Israël sera justifiée par l'Éternel, et elle se glorifiera en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « C’est seulement auprès du Seigneur qu’on trouve la justice et la puissance. » Tous ceux qui ont lutté contre moi viendront vers moi, couverts de honte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Auprès de l'Éternel seul, me dira-t-on, se trouvent justice et puissance; à lui viendront en rougissant tous ceux qui s'irritaient contre lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On dira à propos de moi: «C’est en l'Eternel seul que se trouvent la justice et la force. Ceux qui étaient furieux contre lui viendront jusqu’à lui, et ils seront tous couverts de honte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par mon nom. |