Isaiah 45:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, j’irai devant toi, nivelant les montagnes, fracassant les battants de bronze et brisant les verrous de fer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi-même je marche devant toi pour aplanir les obstacles, fracasser les portes de bronze et briser les verrous de fer.
French (Catholique Crampon 1923) Moi, le marcherai devant toi; j’aplanirai les chemins montueux; je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer.
French (J.N. Darby) 1885 Moi, j'irai devant toi, et j'aplanirai les choses élevées; je briserai les portes d'airain, et je casserai les barres de fer;
French (La Bible expliquée) Moi-même je marche devant toi pour aplanir les obstacles, fracasser les portes de bronze et briser les verrous de fer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je marcherai moi-même devant toi, j'aplanirai les pentes, je briserai les battants de bronze et je casserai les verrous de fer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est moi qui marcherai devant toi: j'aplanirai les coteaux; je briserai les portes d'airain, et je ferai tomber les barres de fer;
French Jerusalem 1998 C'est moi qui vais marcher devant toi, j'aplanirai les hauteurs, je briserai les vantaux de bronze, je ferai céder les verrous de fer
French Machaira 2012 J’irai devant toi, et j’aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d’airain, et je briserai les barres de fer;
French Martin 1744 J'irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus; je romprai les portes d'airain, et je mettrai en pièces les barres de fer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi-même je marche devant toi. J'aplanirai les obstacles, je fracasserai les portes de bronze et je briserai les verrous de fer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je marcherai devant toi, J'aplanirai les pentes, Je briserai les portes de bronze Et je mettrai en pièces les verrous de fer.
French OST (Ostervald) J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer;
French OST - Osterwald J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi-même, je marcherai devant toi, j’enlèverai les obstacles, je détruirai les portes de bronze, je briserai les verrous en fer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que je tiens par sa droite pour terrasser les nations devant lui, et afin que je déceigne les reins des rois; pour ouvrir devant lui les portes, et afin que les entrées ne lui soient pas fermées: Je veux marcher devant toi et aplanir les aspérités, briser les portes d'airain, et abattre les verrous de fer,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je marcherai moi-même devant toi. J'aplanirai les pentes, je mettrai en pièces les portes en bronze et je briserai les verrous en fer.
French Vigouroux 1902 Bible J'irai devant toi (lui), et j'humilierai les grands (glorieux) de la terre ; je romprai les portes d'airain, et je briserai les gonds (barres) de fer ;