Isaiah 45:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, j’irai devant toi, nivelant les montagnes, fracassant les battants de bronze et brisant les verrous de fer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi-même je marche devant toi pour aplanir les obstacles, fracasser les portes de bronze et briser les verrous de fer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, le marcherai devant toi; j’aplanirai les chemins montueux; je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, j'irai devant toi, et j'aplanirai les choses élevées; je briserai les portes d'airain, et je casserai les barres de fer; |
| French (La Bible expliquée) | Moi-même je marche devant toi pour aplanir les obstacles, fracasser les portes de bronze et briser les verrous de fer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je marcherai moi-même devant toi, j'aplanirai les pentes, je briserai les battants de bronze et je casserai les verrous de fer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est moi qui marcherai devant toi: j'aplanirai les coteaux; je briserai les portes d'airain, et je ferai tomber les barres de fer; |
| French Jerusalem 1998 | C'est moi qui vais marcher devant toi, j'aplanirai les hauteurs, je briserai les vantaux de bronze, je ferai céder les verrous de fer |
| French Machaira 2012 | J’irai devant toi, et j’aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d’airain, et je briserai les barres de fer; |
| French Martin 1744 | J'irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus; je romprai les portes d'airain, et je mettrai en pièces les barres de fer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi-même je marche devant toi. J'aplanirai les obstacles, je fracasserai les portes de bronze et je briserai les verrous de fer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je marcherai devant toi, J'aplanirai les pentes, Je briserai les portes de bronze Et je mettrai en pièces les verrous de fer. |
| French OST (Ostervald) | J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer; |
| French OST - Osterwald | J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi-même, je marcherai devant toi, j’enlèverai les obstacles, je détruirai les portes de bronze, je briserai les verrous en fer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que je tiens par sa droite pour terrasser les nations devant lui, et afin que je déceigne les reins des rois; pour ouvrir devant lui les portes, et afin que les entrées ne lui soient pas fermées: Je veux marcher devant toi et aplanir les aspérités, briser les portes d'airain, et abattre les verrous de fer, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je marcherai moi-même devant toi. J'aplanirai les pentes, je mettrai en pièces les portes en bronze et je briserai les verrous en fer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'irai devant toi (lui), et j'humilierai les grands (glorieux) de la terre ; je romprai les portes d'airain, et je briserai les gonds (barres) de fer ; |