Isaiah 45:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je n’ai pas parlé en secret ni dans un coin ténébreux de la terre, car aux descendants de Jacob, ╵je n’ai pas dit : « Recherchez-moi dans le chaos. » Moi, je suis l’Eternel, ╵je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je n'ai pas parlé en cachette dans quelque endroit obscur. Et je n'ai pas recommandé aux descendants de Jacob de me chercher là où il n'y a rien. Moi, le Seigneur, je parle franchement, ce que j'annonce est clair et net.»
French (Catholique Crampon 1923) Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre! Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob «Cherchez-moi vainement!» Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité.
French (J.N. Darby) 1885 Je n'ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
French (La Bible expliquée) Je n'ai pas parlé en cachette dans quelque endroit obscur. Et je n'ai pas recommandé aux descendants de Jacob de me chercher là où il n'y a rien. Moi, le Seigneur, je parle franchement, ce que j'annonce est clair et net. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas en cachette que j'ai parlé, dans un lieu ténébreux de la terre. Je n'ai pas dit aux descendants de Jacob: Cherchez-moi dans le chaos! Moi, le Seigneur (YHWH), je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je n'ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre; et ce n'est pas dans la confusion du chaos que j'ai dit à la race de Jacob: Cherchez-moi ! Moi, l'Eternel, je déclare ce qui est juste; j'annonce la vérité !
French Jerusalem 1998 Je n'ai pas parlé en secret, en quelque coin d'un obscur pays, je n'ai pas dit à la race de Jacob: Cherchez-moi dans le chaos! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.
French Machaira 2012 Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n’ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS YEHOVAH qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.
French Martin 1744 Je n'ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai point dit à la postérité de Jacob; cherchez-moi en vain. Je suis l'Eternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je n'ai pas parlé en cachette dans quelque endroit obscur. Et je n'ai pas recommandé aux descendants de Jacob de me chercher là où il n'y a rien. Moi, le Seigneur, je parle franchement, ce que j'annonce est clair et net. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce n'est pas en cachette que j'ai parlé, Dans un lieu ténébreux de la terre. Je n'ai pas dit à la descendance de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Éternel, je dis ce qui est juste, Je proclame ce qui est droit.
French OST (Ostervald) Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.
French OST - Osterwald Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un dieu qui ne sauve point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je n’ai pas parlé en secret, dans un coin sombre de la terre. Je n’ai pas dit aux enfants de Jacob: cherchez-moi dans le vide. Moi, le Seigneur, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce n'est pas en cachette que j'ai parlé, ni dans un lieu obscur de la terre! je ne dis pas à la race de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Éternel, je dis la vérité, et parle avec droiture.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je n'ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n'ai pas dit à la descendance de Jacob: «Cherchez-moi dans le vide!» En effet, moi, l'Eternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit.
French Vigouroux 1902 Bible Je n'ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n'ai pas dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-moi ; je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.