Isaiah 45:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je n’ai pas parlé en secret ni dans un coin ténébreux de la terre, car aux descendants de Jacob, ╵je n’ai pas dit : « Recherchez-moi dans le chaos. » Moi, je suis l’Eternel, ╵je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je n'ai pas parlé en cachette dans quelque endroit obscur. Et je n'ai pas recommandé aux descendants de Jacob de me chercher là où il n'y a rien. Moi, le Seigneur, je parle franchement, ce que j'annonce est clair et net.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre! Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob «Cherchez-moi vainement!» Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je n'ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit. |
| French (La Bible expliquée) | Je n'ai pas parlé en cachette dans quelque endroit obscur. Et je n'ai pas recommandé aux descendants de Jacob de me chercher là où il n'y a rien. Moi, le Seigneur, je parle franchement, ce que j'annonce est clair et net. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas en cachette que j'ai parlé, dans un lieu ténébreux de la terre. Je n'ai pas dit aux descendants de Jacob: Cherchez-moi dans le chaos! Moi, le Seigneur (YHWH), je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je n'ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre; et ce n'est pas dans la confusion du chaos que j'ai dit à la race de Jacob: Cherchez-moi ! Moi, l'Eternel, je déclare ce qui est juste; j'annonce la vérité ! |
| French Jerusalem 1998 | Je n'ai pas parlé en secret, en quelque coin d'un obscur pays, je n'ai pas dit à la race de Jacob: Cherchez-moi dans le chaos! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies. |
| French Machaira 2012 | Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n’ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS YEHOVAH qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. |
| French Martin 1744 | Je n'ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai point dit à la postérité de Jacob; cherchez-moi en vain. Je suis l'Eternel, proférant la justice, déclarant les choses droites. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je n'ai pas parlé en cachette dans quelque endroit obscur. Et je n'ai pas recommandé aux descendants de Jacob de me chercher là où il n'y a rien. Moi, le Seigneur, je parle franchement, ce que j'annonce est clair et net. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce n'est pas en cachette que j'ai parlé, Dans un lieu ténébreux de la terre. Je n'ai pas dit à la descendance de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Éternel, je dis ce qui est juste, Je proclame ce qui est droit. |
| French OST (Ostervald) | Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. |
| French OST - Osterwald | Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un dieu qui ne sauve point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je n’ai pas parlé en secret, dans un coin sombre de la terre. Je n’ai pas dit aux enfants de Jacob: cherchez-moi dans le vide. Moi, le Seigneur, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce n'est pas en cachette que j'ai parlé, ni dans un lieu obscur de la terre! je ne dis pas à la race de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Éternel, je dis la vérité, et parle avec droiture. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je n'ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n'ai pas dit à la descendance de Jacob: «Cherchez-moi dans le vide!» En effet, moi, l'Eternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je n'ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n'ai pas dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-moi ; je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture. |