Isaiah 45:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est moi qui, selon la justice, ╵ai fait surgir cet homme. J’aplanirai toutes ses voies. Lui, il rebâtira ma ville, et il libérera les miens ╵que l’on a déportés sans rançon ni présent, a dit le Seigneur des armées célestes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par fidélité à moi-même c'est moi aussi qui ai mis en route cet homme que vous savez. Je faciliterai tout ce qu'il entreprendra. C'est lui qui rebâtira Jérusalem, ma ville, et laissera repartir les déportés qui m'appartiennent. Et cela sans exiger un sou, dit le Seigneur de l'univers!»
French (Catholique Crampon 1923) C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
French (J.N. Darby) 1885 Moi, je l'ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies: lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l'Éternel des armées.
French (La Bible expliquée) Par fidélité à moi-même, c'est moi aussi qui ai mis en route cet homme que vous savez. Je faciliterai tout ce qu'il entreprendra. C'est lui qui rebâtira Jérusalem, ma ville, et laissera repartir les déportés qui m'appartiennent. Et cela sans exiger un sou, dit le Seigneur de l'univers! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Eternel des armées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est moi qui l'ai suscité pour la justice, et j'aplanirai toutes ses voies; il rebâtira ma ville et il laissera partir mes exilés sans indemnités ni présents, dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est moi qui l'ai suscité dans ma justice, et j'aplanirai toutes ses voies; c'est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs sans rançon ni présent, a dit l'Eternel des armées !
French Jerusalem 1998 C'est moi qui l'ai suscité dans la justice, et qui vais aplanir toutes ses voies. C'est lui qui reconstruira ma ville, qui rapatriera mes déportés, sans rançon ni indemnité, dit Yahvé Sabaot.
French Machaira 2012 C’est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j’aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit YEHOVAH des armées.
French Martin 1744 C'est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j'adresserai tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui aura été transporté, a dit l'Eternel des armées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Eternel des armées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par fidélité à moi-même, c'est moi aussi qui ai mis en route cet homme que vous savez. Je faciliterai tout ce qu'il entreprendra. C'est lui qui rebâtira Jérusalem, ma ville, et laissera repartir les exilés qui m'appartiennent. Et cela sans exiger un sou, ni même un cadeau en échange, dit le Seigneur de l'univers! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est moi qui ai suscité Cyrus pour la justice Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville Et laissera partir mes déportés Sans indemnité ni présents, Dit l'Éternel des armées.
French OST (Ostervald) C'est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j'aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l'Éternel des armées.
French OST - Osterwald C'est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j'aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l'Éternel des armées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est moi qui ai mis en route cet homme par une décision juste, et j’enlèverai les obstacles sur sa route. C’est lui qui rebâtira Jérusalem, ma ville. Il fera revenir les exilés qui m’appartiennent. Ils n’auront rien à payer et rien à donner. Voilà ce que dit le Seigneur de l’univers. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je l'ai suscité dans ma justice, et j'aplanirai toutes ses voies; il relèvera ma cité et élargira mes captifs, non pas pour un prix ni pour une rançon, dit l'Éternel des armées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice et qui ferai toutes ses voies bien droites. Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés, sans paiement ni cadeau, dit l'Eternel, le maître de l’univers.
French Vigouroux 1902 Bible C'est moi qui l'ai suscité pour la justice, et qui aplanirai (dirigerai) toutes ses voies ; il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, sans rançon ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées.