Isaiah 45:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à qui dit à un père : « Qu’as-tu engendré là ? » ou bien à une femme : « Qu’as-tu donc mis au monde ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quel malheur de voir un homme qui oserait dire à un père: «Quel genre de fils as-tu engendré là?» ou à une mère: «Qu'as-tu donc mis au monde?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à qui dit à un père: «Pourquoi engendres-tu?» Et à une femme: «Pourquoi mets-tu au monde?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté? |
| French (La Bible expliquée) | Quel malheur de voir un homme qui oserait dire à un père: « Quel genre de fils as-tu engendré là? » ou à une mère: « Qu'as-tu donc mis au monde? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour celui qui dit à un père: Pourquoi engendres-tu? – et à une femme: Pourquoi accouches-tu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à qui dit à son père: Qu'engendres-tu? et à sa mère: Que mets-tu au monde? |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à qui dit à un père: "Pourquoi engendres-tu?" Et à une femme: "Pourquoi mets-tu au monde?" |
| French Machaira 2012 | Malheur à celui qui dit à son père: Qu’as-tu engendré? et à sa mère: Qu’as-tu enfanté? |
| French Martin 1744 | Malheur à celui qui dit à son père; pourquoi engendres-tu? et à sa mère; pourquoi enfantes-tu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur de voir un homme qui oserait dire à un père: « Quel genre de fils as-tu engendré là? » ou à une mère: « Qu'as-tu donc mis au monde? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à qui dit à un père: Pourquoi engendres-tu? Et à une femme: Pourquoi enfantes-tu? |
| French OST (Ostervald) | Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté? |
| French OST - Osterwald | Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quel malheur pour celui qui dit à un père: « À quel drôle d’enfant as-tu donné la vie! » Et à une mère: « Qu’est-ce que tu as mis au monde? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à qui dit à son père: «Pourquoi engendres-tu?» et à la femme: «Pourquoi enfantes-tu?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur à l’homme qui dit à son père: «Pourquoi m'as-tu donné la vie?» et à sa mère: «Pourquoi m'as-tu mis au monde?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ? |