Isaiah 45:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malheur à qui dit à un père : « Qu’as-tu engendré là ? » ou bien à une femme : « Qu’as-tu donc mis au monde ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quel malheur de voir un homme qui oserait dire à un père: «Quel genre de fils as-tu engendré là?» ou à une mère: «Qu'as-tu donc mis au monde?»
French (Catholique Crampon 1923) Malheur à qui dit à un père: «Pourquoi engendres-tu?» Et à une femme: «Pourquoi mets-tu au monde?»
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?
French (La Bible expliquée) Quel malheur de voir un homme qui oserait dire à un père: « Quel genre de fils as-tu engendré là? » ou à une mère: « Qu'as-tu donc mis au monde? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour celui qui dit à un père: Pourquoi engendres-tu? – et à une femme: Pourquoi accouches-tu?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur à qui dit à son père: Qu'engendres-tu? et à sa mère: Que mets-tu au monde?
French Jerusalem 1998 Malheur à qui dit à un père: "Pourquoi engendres-tu?" Et à une femme: "Pourquoi mets-tu au monde?"
French Machaira 2012 Malheur à celui qui dit à son père: Qu’as-tu engendré? et à sa mère: Qu’as-tu enfanté?
French Martin 1744 Malheur à celui qui dit à son père; pourquoi engendres-tu? et à sa mère; pourquoi enfantes-tu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur de voir un homme qui oserait dire à un père: « Quel genre de fils as-tu engendré là? » ou à une mère: « Qu'as-tu donc mis au monde? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur à qui dit à un père: Pourquoi engendres-tu? Et à une femme: Pourquoi enfantes-tu?
French OST (Ostervald) Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?
French OST - Osterwald Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quel malheur pour celui qui dit à un père: « À quel drôle d’enfant as-tu donné la vie! » Et à une mère: « Qu’est-ce que tu as mis au monde? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheur à qui dit à son père: «Pourquoi engendres-tu?» et à la femme: «Pourquoi enfantes-tu?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur à l’homme qui dit à son père: «Pourquoi m'as-tu donné la vie?» et à sa mère: «Pourquoi m'as-tu mis au monde?»
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ?