Isaiah 44:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un tel confessera : ╵« Je suis à l’Eternel », tel autre se dira ╵un enfant de Jacob, un autre encore ╵écrira sur sa main : ╵« Je suis à l’Eternel » et il se parera ╵de ce nom d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'un dira: “Je suis au Seigneur”; un autre voudra porter le nom de Jacob. Tel autre inscrira sur sa main: “Propriété du Seigneur” et sera fier de porter le nom d'Israël.»
French (Catholique Crampon 1923) Celui-ci dira: «Je suis à Yahweh!» celui-ci se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira sur sa main: «A Yahweh!» et il prendra pour surnom le nom d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Celui-ci dira: Moi, je suis à l'Éternel; et celui-là s'appellera du nom de Jacob; et celui-là écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et se nommera du nom d'Israël.
French (La Bible expliquée) L'un dira: “Je suis au Seigneur”; un autre voudra porter le nom de Jacob. Tel autre inscrira sur sa main: “Propriété du Seigneur” et sera fier de porter le nom d'Israël. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui-ci dira: Je suis à l'Eternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Eternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui-ci dira: J'appartiens au Seigneur! Celui-là se réclamera du nom de Jacob. Cet autre écrira sur sa main: « Appartenant au Seigneur  », et il se parera du nom d'Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui-ci dira: Moi, je suis à l'Eternel ! Celui-là se réclamera du nom de Jacob; un autre prendra sur sa main la marque de l'Eternel, et il célébrera le nom d'Israël.
French Jerusalem 1998 Celui-ci dira: Je suis à Yahvé, et cet autre se réclamera du nom de Jacob. Celui-là écrira sur sa main: "à Yahvé", et on lui donnera le nom d'Israël.
French Machaira 2012 L’un dira: Je suis à YEHOVAH, l’autre se réclamera du nom de Jacob, et l’autre écrira de sa main: Je suis à YEHOVAH, et prendra le nom d’Israël.
French Martin 1744 L'un dira; je suis à l'Eternel, et l'autre se réclamera du nom de Jacob; et un autre écrira de sa main; je suis à l'Eternel; et se surnommera du Nom d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui-ci dira: Je suis à l'Eternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Eternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'un dira: “Je suis au Seigneur”; un autre voudra porter le nom de Jacob. Tel autre inscrira sur sa main: “Propriété du Seigneur” et sera fier de porter le nom d'Israël. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui-ci dira: Je suis à l'Éternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira sur sa main: à l'Éternel! Et se parera du nom d'Israël.
French OST (Ostervald) L'un dira: Je suis à l'Éternel, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et prendra le nom d'Israël.
French OST - Osterwald L'un dira: Je suis à l'Éternel, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et prendra le nom d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’un dira: “J’appartiens au Seigneur ”, l’autre dira: “Je fais partie de la famille de Jacob.” Un autre encore écrira sur sa main: “Je suis au Seigneur ”, et il prendra comme nom Israël. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'un dira: «J'appartiens à l'Éternel!» et l'autre se réclamera du nom de Jacob, et un autre mettra sur sa main la marque de l'Éternel, et dira avec amour le nom d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’un dira: «J’appartiens à l'Eternel», l’autre voudra porter le nom de Jacob, un autre écrira sur sa main: «Propriété de l'Eternel!» et prendra avec fierté le nom d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible L'un dira : Je suis au Seigneur ; l'autre (celui-là) se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira de sa main : Au Seigneur, et il se glorifiera du (sera assimilé, par le) nom (, à) d'Israël.