Isaiah 44:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un tel confessera : ╵« Je suis à l’Eternel », tel autre se dira ╵un enfant de Jacob, un autre encore ╵écrira sur sa main : ╵« Je suis à l’Eternel » et il se parera ╵de ce nom d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'un dira: “Je suis au Seigneur”; un autre voudra porter le nom de Jacob. Tel autre inscrira sur sa main: “Propriété du Seigneur” et sera fier de porter le nom d'Israël.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui-ci dira: «Je suis à Yahweh!» celui-ci se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira sur sa main: «A Yahweh!» et il prendra pour surnom le nom d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui-ci dira: Moi, je suis à l'Éternel; et celui-là s'appellera du nom de Jacob; et celui-là écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et se nommera du nom d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | L'un dira: “Je suis au Seigneur”; un autre voudra porter le nom de Jacob. Tel autre inscrira sur sa main: “Propriété du Seigneur” et sera fier de porter le nom d'Israël. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui-ci dira: Je suis à l'Eternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Eternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui-ci dira: J'appartiens au Seigneur! Celui-là se réclamera du nom de Jacob. Cet autre écrira sur sa main: « Appartenant au Seigneur », et il se parera du nom d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui-ci dira: Moi, je suis à l'Eternel ! Celui-là se réclamera du nom de Jacob; un autre prendra sur sa main la marque de l'Eternel, et il célébrera le nom d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci dira: Je suis à Yahvé, et cet autre se réclamera du nom de Jacob. Celui-là écrira sur sa main: "à Yahvé", et on lui donnera le nom d'Israël. |
| French Machaira 2012 | L’un dira: Je suis à YEHOVAH, l’autre se réclamera du nom de Jacob, et l’autre écrira de sa main: Je suis à YEHOVAH, et prendra le nom d’Israël. |
| French Martin 1744 | L'un dira; je suis à l'Eternel, et l'autre se réclamera du nom de Jacob; et un autre écrira de sa main; je suis à l'Eternel; et se surnommera du Nom d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui-ci dira: Je suis à l'Eternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Eternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'un dira: “Je suis au Seigneur”; un autre voudra porter le nom de Jacob. Tel autre inscrira sur sa main: “Propriété du Seigneur” et sera fier de porter le nom d'Israël. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui-ci dira: Je suis à l'Éternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira sur sa main: à l'Éternel! Et se parera du nom d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | L'un dira: Je suis à l'Éternel, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et prendra le nom d'Israël. |
| French OST - Osterwald | L'un dira: Je suis à l'Éternel, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et prendra le nom d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’un dira: “J’appartiens au Seigneur ”, l’autre dira: “Je fais partie de la famille de Jacob.” Un autre encore écrira sur sa main: “Je suis au Seigneur ”, et il prendra comme nom Israël. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'un dira: «J'appartiens à l'Éternel!» et l'autre se réclamera du nom de Jacob, et un autre mettra sur sa main la marque de l'Éternel, et dira avec amour le nom d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’un dira: «J’appartiens à l'Eternel», l’autre voudra porter le nom de Jacob, un autre écrira sur sa main: «Propriété de l'Eternel!» et prendra avec fierté le nom d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'un dira : Je suis au Seigneur ; l'autre (celui-là) se réclamera du nom de Jacob ; un autre écrira de sa main : Au Seigneur, et il se glorifiera du (sera assimilé, par le) nom (, à) d'Israël. |