Isaiah 44:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et je dis de Cyrus  : ╵« C’est mon berger, et il accomplira ╵tout ce que je désire. » Il dira de Jérusalem : « Qu’elle soit rebâtie », et il dira du Temple : « Posez ses fondations ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et je dis de Cyrus: “C'est le berger que j'ai désigné. Il fera réussir tout ce que je veux. Il donnera des ordres, et Jérusalem sera rebâtie, le temple reconstruit.” »
French (Catholique Crampon 1923) Je dis de Cyrus: «C’est mon berger; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Sois rebâtie! et au temple: Sois fondé!»
French (J.N. Darby) 1885 qui dis de Cyrus: Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem: Tu seras bâtie, et au temple: Tes fondements seront posés.
French (La Bible expliquée) Et je dis de Cyrus: “C'est le berger que j'ai désigné. Il fera réussir tout ce que je veux. Il donnera des ordres, et Jérusalem sera rebâtie, le temple reconstruit.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté; Il dira de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie! Et du temple: Qu'il soit fondé!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je dis de Cyrus: C'est mon berger! Il comblera tous mes désirs, en disant de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie! et du temple: Qu'il soit fondé!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui dis de Cyrus: C'est mon berger; il accomplira toute ma volonté en disant à Jérusalem: Sois rebâtie ! et au temple: Sois fondé !
French Jerusalem 1998 qui dis à Cyrus: "Mon berger." Il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: "Tu seras reconstruite", et au Temple: "Tu seras rétabli."
French Machaira 2012 Qui dis de Cyrus: Il est mon berger, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple: Tu seras fondé!
French Martin 1744 Qui dit de Cyrus; c'est mon Berger; il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem; tu seras rebâtie; et au Temple; tu seras fondé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté; Il dira de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie! Et du temple: Qu'il soit fondé!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et je dis de Cyrus: “C'est le berger que j'ai désigné. Il fera réussir tout ce que je veux. Il donnera des ordres et Jérusalem sera rebâtie, le temple sera reconstruit.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je dis à Cyrus: Mon berger! Il accomplira tous mes désirs, Il dira de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie! Et du temple: Qu'il soit fondé!
French OST (Ostervald) Qui dis de Cyrus: Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple: Tu seras fondé!
French OST - Osterwald Qui dis de Cyrus: Il est mon berger, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple: Tu seras fondé!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je dis de Cyrus: “Il est le berger de mon peuple. Il fera réussir tout ce que je veux. Il commandera de rebâtir Jérusalem, de reconstruire le temple.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui dis de Coresch: «Il est mon berger, et il exécutera toute ma volonté!» et qui dis de Jérusalem: «Qu'elle soit rebâtie!» et du Temple: «Qu'il soit fondé»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je dis à propos de Cyrus: «Il est mon berger et il *accomplira toute ma volonté. Il dira à Jérusalem: ‘Sois reconstruite!’ et au temple: ‘Que tes fondations soient posées!’»
French Vigouroux 1902 Bible Je dis à Cyrus : Tu es mon pasteur, et tu accompliras toute ma volonté. Je dis à Jérusalem : Tu seras rebâtie (édifiée) ; et au temple : Tu seras fondé.