Isaiah 44:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ordonne aux eaux profondes : « Asséchez-vous, je vais tarir vos fleuves. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ordonne aux profondeurs de la mer: “Asséchez-vous, je taris votre eau”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je dis à l’abîme: «Taris! je dessécherai tes fleuves.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | moi qui dis à l'abîme: Sois sec, et je dessécherai tes fleuves; |
| French (La Bible expliquée) | J'ordonne aux profondeurs de la mer: “Asséchez-vous, je taris votre eau.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dis à l'eau profonde: Dessèche-toi; je tarirai tes fleuves. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui dis à l'abîme: Taris ! je dessécherai tes fleuves ! |
| French Jerusalem 1998 | qui dis à l'abîme: "Dessèche-toi, je vais tarir tes fleuves"; |
| French Machaira 2012 | Qui dis à l’abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves! |
| French Martin 1744 | Qui dit au gouffre; sois asséché, et je tarirai tes fleuves. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ordonne aux profondeurs de la mer: “Asséchez-vous, je taris votre eau.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis à l'eau profonde: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. |
| French OST (Ostervald) | Qui dis à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves! |
| French OST - Osterwald | Qui dis à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À la mer profonde, je donne cet ordre: “Deviens sèche, je vais empêcher les fleuves de te remplir.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui dis à l'abîme: «Sèche, et je tarirai tes fleuves!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je dis aux profondeurs de la mer: «Asséchez-vous! Je vais faire disparaître vos courants.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je dis à l'abîme : Dessèche-toi, (Sois détruit, et) je tarirai tes fleuves. |