Isaiah 44:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je rends vains les présages ╵des diseurs de mensonges, j’ôte la raison aux devins, je repousse les sages, je fais tourner leur science ╵en déraison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant je réduis à rien les prédictions des devins, je fais perdre la raison à ceux qui annoncent l'avenir, je force les sages à reculer, je démontre à quel point leur savoir est stupide.
French (Catholique Crampon 1923) Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins; je fais reculer les sages; et change leur science en folie.
French (J.N. Darby) 1885 qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l'esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie;
French (La Bible expliquée) Maintenant je réduis à rien les prédictions des devins, je fais perdre la raison à ceux qui annoncent l'avenir, je force les sages à reculer, je démontre à quel point leur savoir est stupide.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je déjoue les signes des vantards et je fais perdre la tête aux devins; je fais reculer les sages et je rends leur connaissance stupide.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moi qui déjoue les présages des charlatans et fais délirer les devins; qui fais reculer les sages et change leur science en folie;
French Jerusalem 1998 qui réduis à néant les signes des augures et fais délirer les devins, qui fais reculer les sages et tourne leur science en folie;
French Machaira 2012 Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie;
French Martin 1744 Qui dissipe les signes des menteurs, qui rends insensés les devins; qui renverse l'esprit des sages, et qui fais que leur science devient une folie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant je réduis à rien les prédictions des devins, je fais perdre la raison à ceux qui annoncent l'avenir, je force les sages à reculer, je démontre à quel point leur savoir est stupide.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il anéantit les signes mensongers Et il affole les devins; Il fait reculer les sages Et il tourne leur science en déraison.
French OST (Ostervald) Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie;
French OST - Osterwald Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, j’enlève leur pouvoir aux paroles des devins. Je fais dire n’importe quoi à ceux qui annoncent l’avenir. Je ferme la bouche des sages, et je prouve que leur science est stupide.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui déjoue les présages des prophètes menteurs, et fais délirer les devins, qui fais reculer les sages, et change leur science en folie,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je fais échec aux signes des faiseurs de prédictions et je frappe de folie les devins; je fais reculer les sages et montre la stupidité de leur savoir.
French Vigouroux 1902 Bible j'annule les prodiges des devins, je rends les augures insensés (jetant les magiciens dans la fureur), je renverse l'esprit des sages, et je change leur science en folie ;