Isaiah 44:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je rends vains les présages ╵des diseurs de mensonges, j’ôte la raison aux devins, je repousse les sages, je fais tourner leur science ╵en déraison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant je réduis à rien les prédictions des devins, je fais perdre la raison à ceux qui annoncent l'avenir, je force les sages à reculer, je démontre à quel point leur savoir est stupide. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins; je fais reculer les sages; et change leur science en folie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l'esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie; |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant je réduis à rien les prédictions des devins, je fais perdre la raison à ceux qui annoncent l'avenir, je force les sages à reculer, je démontre à quel point leur savoir est stupide. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je déjoue les signes des vantards et je fais perdre la tête aux devins; je fais reculer les sages et je rends leur connaissance stupide. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moi qui déjoue les présages des charlatans et fais délirer les devins; qui fais reculer les sages et change leur science en folie; |
| French Jerusalem 1998 | qui réduis à néant les signes des augures et fais délirer les devins, qui fais reculer les sages et tourne leur science en folie; |
| French Machaira 2012 | Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie; |
| French Martin 1744 | Qui dissipe les signes des menteurs, qui rends insensés les devins; qui renverse l'esprit des sages, et qui fais que leur science devient une folie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant je réduis à rien les prédictions des devins, je fais perdre la raison à ceux qui annoncent l'avenir, je force les sages à reculer, je démontre à quel point leur savoir est stupide. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il anéantit les signes mensongers Et il affole les devins; Il fait reculer les sages Et il tourne leur science en déraison. |
| French OST (Ostervald) | Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie; |
| French OST - Osterwald | Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, j’enlève leur pouvoir aux paroles des devins. Je fais dire n’importe quoi à ceux qui annoncent l’avenir. Je ferme la bouche des sages, et je prouve que leur science est stupide. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui déjoue les présages des prophètes menteurs, et fais délirer les devins, qui fais reculer les sages, et change leur science en folie, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je fais échec aux signes des faiseurs de prédictions et je frappe de folie les devins; je fais reculer les sages et montre la stupidité de leur savoir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | j'annule les prodiges des devins, je rends les augures insensés (jetant les magiciens dans la fureur), je renverse l'esprit des sages, et je change leur science en folie ; |