Isaiah 44:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que déclare ╵l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé ╵dès le sein maternel : Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, ╵sans aucune aide. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Israël, le Seigneur, ton libérateur, qui t'a formé dès avant ta naissance, te déclare: «C'est moi l'auteur de tout ce qui existe. Moi seul j'ai déployé le ciel, j'ai étalé la terre sans l'aide de personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t’a formé dès le sein de la mère: C’est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre: qui était avec moi? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, et celui qui t'a formé dès la matrice: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre; |
| French (La Bible expliquée) | Israël, le Seigneur, ton libérateur, Le prophète exhorte ses compagnons d'exil à s'accrocher à la foi reçue de leurs ancêtres: si Dieu a créé le ciel et la terre, il a aussi le pouvoir de conduire l'histoire et de faire aboutir ses projets. Concrètement, cela signifie reconnaître en Cyrus, le maître de l'Empire perse, le berger envoyé par Dieu pour réaliser son plan: anéantir la domination babylonienne et rebâtir Jérusalem. qui t'a formé dès avant ta naissance, te déclare: « C'est moi l'auteur de tout ce qui existe. Moi seul j'ai déployé le ciel, j'ai étalé la terre sans l'aide de personne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Eternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur, ton rédempteur, celui qui te façonne depuis le ventre de ta mère: Moi, le Seigneur (YHWH), je fais tout; seul, je déploie le ciel, par moi-même j'étale la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel, ton Rédempteur, celui qui t'a formé dès le sein de ta mère: C'est moi, l'Eternel, qui ai fait toutes choses; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre; qui a été avec moi? |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé, ton rédempteur, celui qui t'a modelé dès le sein maternel, c'est moi, Yahvé, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre, sans personne avec moi; |
| French Machaira 2012 | Ainsi dit YEHOVAH, ton Rédempteur, qui t’a formé dès le sein maternel: C’est moi, YEHOVAH, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre; |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, et celui gui t'a formé dès le ventre; je suis l'Eternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Eternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Israël, le Seigneur, ton libérateur, qui t'a formé dès le ventre de ta mère, te déclare: « C'est moi le Seigneur, l'auteur de tout ce qui existe. Moi seul j'ai déployé les cieux, j'ai étendu la terre sans l'aide de personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel qui te rachète, Celui qui t'a façonné dès ta naissance: Moi, l'Éternel, je fais toutes choses, Seul je déploie les cieux, De moi-même j'étends la terre. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi dit l'Éternel, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre; |
| French OST - Osterwald | Ainsi dit l'Éternel, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Israël, le Seigneur est ton libérateur, il t’a formé dès avant ta naissance. Il te dit: « Je suis le Seigneur. C’est moi qui ai fait tout ce qui existe. Moi seul, j’ai déroulé le ciel, j’ai étendu la terre sans l’aide de personne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel qui te rachète, et te forma dès l'origine de ta naissance: Je suis l'Éternel qui a tout créé, qui seul déploya les Cieux, et qui de moi-même étendis la terre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète, celui qui t'a façonné dès le ventre de ta mère: C’est moi, l'Eternel, qui suis l’auteur de tout. Tout seul j’ai déployé le ciel, par moi-même j’ai disposé la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que dit le Seigneur qui t'a racheté (ton rédempteur), et qui t'a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne m'aidât (est avec moi); |