Isaiah 44:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Exulte d’allégresse, ô ciel, car l’Eternel ╵est entré en action. Poussez des cris de joie, ╵profondeurs de la terre ! Criez de joie, montagnes, et vous aussi, forêts, ╵ainsi que tous vos arbres, car l’Eternel a délivré Jacob, il a manifesté sa gloire ╵en Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Oui, le Seigneur agit. Ciel, manifeste ta joie. Profondeurs de la terre, faites-lui une ovation. Arbres, forêts, montagnes, éclatez en cris de joie. Le Seigneur a libéré son peuple, il manifeste sa gloire en sauvant Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela! Retentissez, profondeurs de la terre! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël!
French (J.N. Darby) 1885 -Exultez, cieux, car l'Éternel l'a fait; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont! Car l'Éternel a racheté Jacob, et s'est glorifié en Israël.
French (La Bible expliquée) Oui, le Seigneur agit. Ciel, manifeste ta joie. Profondeurs de la terre, faites-lui une ovation. Arbres, forêts, montagnes, éclatez en cris de joie. Le Seigneur a libéré son peuple, il manifeste sa gloire en sauvant Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cieux, réjouissez-vous! car l'Eternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l'Eternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ciel, pousse des cris de joie, car le Seigneur a agi! Profondeurs de la terre, lancez des acclamations! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car le Seigneur a assuré la rédemption de Jacob, il montre sa splendeur en Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cieux, poussez des cris de joie; car l'Eternel a fait cela ! Poussez des cris, profondeurs de la terre; éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ! Car l'Eternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël !
French Jerusalem 1998 Criez de joie, cieux, car Yahvé a agi, hurlez, profondeurs de la terre, poussez, montagnes, des cris de joie, forêt, et tous les arbres qu'elle contient! car Yahvé a racheté Jacob, il s'est glorifié en Israël.
French Machaira 2012 Cieux, jetez des cris de joie! Car YEHOVAH a fait son œuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car YEHOVAH a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.
French Martin 1744 O cieux! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l'Eternel a opéré; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe; [et vous aussi] forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce que l'Eternel a racheté Jacob, et s'est manifesté glorieusement en Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cieux, réjouissez-vous! car l'Eternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l'Eternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, le Seigneur agit. Cieux, manifestez votre joie! Profondeurs de la terre, acclamez-le! Arbres, forêts, montagnes, éclatez en cris de joie! Le Seigneur a libéré le peuple de Jacob, il manifeste sa gloire en sauvant Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cieux, lancez des acclamations! Car l'Éternel a agi; Profondeurs de la terre, poussez des clameurs! Montagnes, éclatez en acclamations! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l'Éternel a racheté Jacob, Il manifeste sa gloire en Israël.
French OST (Ostervald) Cieux, jetez des cris de joie! Car l'Éternel a fait son œuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car l'Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.
French OST - Osterwald Cieux, jetez des cris de joie! Car l'Éternel a fait son oeuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car l'Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, le Seigneur agit. Alors, toi, le ciel, chante de joie, toi, profondeur de la terre, donne de la voix, vous, les montagnes et les arbres des forêts, criez de joie. En effet, le Seigneur a délivré son peuple, il a montré sa gloire en Israël!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cieux, retentissez de cantiques! car l'Éternel a agi; et vous, profondeurs de la terre, éclatez en acclamations! poussez des cris de joie, montagnes, avec les forêts et tous les arbres qui y sont! car l'Éternel rachète Jacob, et Il manifeste sa gloire sur Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ciel, réjouis-toi, car l'Eternel a agi! Profondeurs de la terre, criez d’allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie, et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! En effet, l'Eternel a racheté Jacob, il a montré sa splendeur en Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Cieux, louez le Seigneur, parce qu'il a fait miséricorde ; extrémités de la terre, soyez dans l'allégresse ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir des louanges, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu'il a manifesté sa gloire en Israël (se glorifiera).