Isaiah 44:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai passé l'éponge sur tes révoltes, sur tes fautes. Les voilà effacées, disparues, comme un nuage qui passe. Je t'ai libéré, reviens à moi.»
French (Catholique Crampon 1923) J’ai effacé tes transgressions comme une image; et tes péchés comme une nuée: reviens à moi, car je t’ai racheté.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés: reviens à moi, car je t'ai racheté.
French (La Bible expliquée) J'ai passé l'éponge sur tes révoltes, sur tes fautes. Les voilà effacées, disparues, comme un nuage qui passe. Je t'ai libéré, reviens à moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai effacé tes transgressions comme un nuage et tes péchés comme une nuée. Reviens à moi, car j'ai assuré ta rédemption.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai effacé tes transgressions comme un nuage et tes péchés comme une nuée; reviens à moi, car je t'ai racheté !
French Jerusalem 1998 J'ai dissipé tes crimes comme un nuage et tes péchés comme une nuée; reviens à moi, car je t'ai racheté.
French Machaira 2012 J’ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage. Retourne à moi, car je t’ai racheté.
French Martin 1744 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés, comme une nuée; retourne à moi, car je t'ai racheté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai passé l'éponge sur tes révoltes. Voilà tes fautes effacées, comme un nuage qui passe. Je t'ai libéré, reviens à moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai effacé tes crimes comme un nuage Et tes péchés comme une nuée. Reviens à moi, Car je t'ai racheté.
French OST (Ostervald) J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage. Retourne à moi, car je t'ai racheté.
French OST - Osterwald J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage. Retourne à moi, car je t'ai racheté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai balayé tes fautes comme un nuage, j’ai chassé tes péchés comme le brouillard du matin. Reviens vers moi, je suis ton libérateur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je balaie comme un nuage tes crimes, et comme une nuée tes péchés: reviens à moi, car je te rachète!
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai effacé tes transgressions comme un nuage, tes péchés comme la brume. Reviens vers moi, car je t'ai racheté.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai effacé tes iniquités comme une nuée, et tes péchés comme un nuage (une vapeur) : reviens à moi, car je t'ai racheté.