Isaiah 44:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il se repaît de cendres, car son cœur abusé ╵l’a mené dans l’erreur, il ne sauvera pas sa vie et ne dira jamais : « Ce que je tiens en main, ╵n’est-ce pas une tromperie ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Non, leurs pensées s'attachent à ce qui n'est qu'un peu de cendre; leur esprit égaré les fait déraisonner. Leur dieu ne les délivre pas, mais eux-mêmes ne se disent pas: «Ce que je tiens dans la main n'est qu'un faux dieu, c'est évident.»
French (Catholique Crampon 1923) Il se repaît de cendres; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas: «Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge?»
French (J.N. Darby) 1885 Il se repaît de cendres; un coeur abusé l'a détourné; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas: N'ai-je pas un mensonge dans ma main droite?
French (La Bible expliquée) Non, leurs pensées s'attachent à ce qui n'est qu'un peu de cendre; leur esprit égaré les fait déraisonner. Leur dieu ne les délivre pas, mais eux-mêmes ne se disent pas: « Ce que je tiens dans la main n'est qu'un faux dieu, c'est évident. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare, il ne le délivrera pas; il ne dira pas: N'y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare; il ne délivrera point son âme et ne dira point: Ce que je tiens dans ma main n'est-il pas mensonge?
French Jerusalem 1998 Il est attaché à de la cendre, son coeur abusé l'a égaré, il ne sauvera pas sa vie, il ne dira pas: "Ce que j'ai dans la main, n'est-ce pas un leurre?"
French Machaira 2012 Il se repaît de cendres; son cœur abusé l’égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main?
French Martin 1744 Il se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point; [ce qui] est dans ma main droite n'est-il pas une fausseté?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Non, leurs pensées s'attachent à ce qui n'est qu'un peu de cendre; leur esprit égaré les fait déraisonner. Leur dieu ne les délivre pas, mais eux-mêmes ne se disent pas: « Ce que je tiens dans la main n'est qu'un faux dieu, c'est évident. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l'égare, Il ne délivrera pas sa vie Et ne dira pas: N'est-ce pas de la fausseté que j'ai en main?
French OST (Ostervald) Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main?
French OST - Osterwald Il se repaît de cendres; son coeur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Non, ces gens-là s’attachent à ce qui est seulement de la cendre. Leur esprit est dans l’erreur, et ils raisonnent mal. Ils ne sauveront pas leur vie. Aucun d’eux ne dira: « Ce que j’ai dans la main est un faux dieu, c’est clair. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il se repaît de cendres, un cœur abusé le détourne de sauver son âme et de dire: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l'égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire: «N'est-ce pas une fausseté que j'ai dans la main?»
French Vigouroux 1902 Bible Une partie est réduite en cendre ; son (un) cœur insensé adore l'autre (idole), et il ne sauve(ra) pas son âme, en disant : C'est sans doute un mensonge qui est dans ma main.