Isaiah 44:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se repaît de cendres, car son cœur abusé ╵l’a mené dans l’erreur, il ne sauvera pas sa vie et ne dira jamais : « Ce que je tiens en main, ╵n’est-ce pas une tromperie ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Non, leurs pensées s'attachent à ce qui n'est qu'un peu de cendre; leur esprit égaré les fait déraisonner. Leur dieu ne les délivre pas, mais eux-mêmes ne se disent pas: «Ce que je tiens dans la main n'est qu'un faux dieu, c'est évident.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il se repaît de cendres; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas: «Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il se repaît de cendres; un coeur abusé l'a détourné; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas: N'ai-je pas un mensonge dans ma main droite? |
| French (La Bible expliquée) | Non, leurs pensées s'attachent à ce qui n'est qu'un peu de cendre; leur esprit égaré les fait déraisonner. Leur dieu ne les délivre pas, mais eux-mêmes ne se disent pas: « Ce que je tiens dans la main n'est qu'un faux dieu, c'est évident. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare, il ne le délivrera pas; il ne dira pas: N'y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare; il ne délivrera point son âme et ne dira point: Ce que je tiens dans ma main n'est-il pas mensonge? |
| French Jerusalem 1998 | Il est attaché à de la cendre, son coeur abusé l'a égaré, il ne sauvera pas sa vie, il ne dira pas: "Ce que j'ai dans la main, n'est-ce pas un leurre?" |
| French Machaira 2012 | Il se repaît de cendres; son cœur abusé l’égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main? |
| French Martin 1744 | Il se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point; [ce qui] est dans ma main droite n'est-il pas une fausseté? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Non, leurs pensées s'attachent à ce qui n'est qu'un peu de cendre; leur esprit égaré les fait déraisonner. Leur dieu ne les délivre pas, mais eux-mêmes ne se disent pas: « Ce que je tiens dans la main n'est qu'un faux dieu, c'est évident. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l'égare, Il ne délivrera pas sa vie Et ne dira pas: N'est-ce pas de la fausseté que j'ai en main? |
| French OST (Ostervald) | Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main? |
| French OST - Osterwald | Il se repaît de cendres; son coeur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Non, ces gens-là s’attachent à ce qui est seulement de la cendre. Leur esprit est dans l’erreur, et ils raisonnent mal. Ils ne sauveront pas leur vie. Aucun d’eux ne dira: « Ce que j’ai dans la main est un faux dieu, c’est clair. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il se repaît de cendres, un cœur abusé le détourne de sauver son âme et de dire: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l'égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire: «N'est-ce pas une fausseté que j'ai dans la main?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Une partie est réduite en cendre ; son (un) cœur insensé adore l'autre (idole), et il ne sauve(ra) pas son âme, en disant : C'est sans doute un mensonge qui est dans ma main. |