Isaiah 44:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | voici ce que déclare l’Eternel, ╵lui qui t’a fait, qui t’a formé ╵dès le sein de ta mère et qui est ton soutien : Ne sois pas effrayé, Jacob, mon serviteur, toi, Yeshouroun, ╵que j’ai choisi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que je te déclare, moi le Seigneur qui t'ai fait, qui t'ai formé dès avant ta naissance et qui viens à ton aide: N'aie pas peur, peuple de Jacob, toi mon serviteur, toi Yechouroun que j'ai choisi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh, qui t’a fait: qui t’a formé dès le sein de ta mère, et secouru: Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j’ai choisi! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel, qui t'a fait et formé dès la matrice, celui qui t'aide: Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jéshurun, que j'ai choisi. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que je te déclare, moi le Seigneur qui t'ai fait, qui t'ai formé dès avant ta naissance et qui viens à ton aide: N'aie pas peur, peuple de Jacob, toi mon serviteur, toi Yechouroun que j'ai choisi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j'ai choisi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur, celui qui te fait et qui te façonne depuis le ventre de ta mère, celui qui est ton secours: N'aie pas peur, Jacob, mon serviteur, Yeshouroun: je t'ai choisi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès le sein de ta mère, et qui t'aide: Ne crains point, Jacob, mon serviteur, Jésurun, que j'ai choisi ! |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé, qui t'a fait, qui t'a modelé dès le sein maternel, qui te soutient. Sois sans crainte, Jacob mon serviteur, Yeshurûn que j'ai choisi. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein maternel, qui est ton aide: Ne crains point, Jacob, mon serviteur; Jeshurun (Israël), que j’ai élu; |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès le ventre, [et qui] t'aide; ne crains point, ô Jacob mon serviteur! et toi Jésurun que j'ai élu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j'ai choisi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que je te déclare, moi le Seigneur qui t'ai fait, qui t'ai formé quand tu étais encore dans le ventre de ta mère, et qui viens à ton aide: N'aie pas peur, peuple de Jacob, toi mon serviteur, toi Yechouroun que j'ai choisi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel, qui t'a fait Et qui t'a façonné dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Sois sans crainte, Mon serviteur Jacob, Yechouroun, que j'ai choisi. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel, qui t'a fait, qui t'a formé dès le sein maternel, qui est ton aide: Ne crains point, Jacob, mon serviteur; Jeshurun (Israël), que j'ai élu; |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel, qui t'a fait, qui t'a formé dès le sein maternel, qui est ton aide: Ne crains point, Jacob, mon serviteur; Jeshurun (Israël), que j'ai élu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, le Seigneur, je t’ai fait, je t’ai formé dès avant ta naissance et je viens à ton aide. Voici donc ce que je dis: N’aie pas peur, peuple de Jacob, toi, Yechouroun, mon serviteur que j’ai choisi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel, ton créateur et ton formateur dès l'origine de ta naissance, ton aide: Ne crains point, Jacob mon serviteur, et mon Israël dont j'ai fait choix! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel, celui qui t'a fait et qui t'a façonné depuis le ventre de ta mère, celui qui est ton soutien: N’aie pas peur, Jacob mon serviteur, Jeshurun, toi que j'ai choisi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que dit le Seigneur qui t'a fait, qui t'a formé, et qui est ton soutien depuis le sein de ta mère : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon (et toi le très) juste que j'ai choisi. |