Isaiah 44:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aucun ne réfléchit, aucun n’a de savoir ni assez de raison ╵pour se dire en lui-même : « J’ai brûlé la moitié ╵de mon bois dans le feu, j’ai aussi cuit du pain ╵sur les braises du bois, j’ai rôti de la viande ╵dont je me suis nourri, et de ce qui restait, ╵j’ai fait une abomination, je me suis prosterné ╵devant un bout de bois ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aucun ne réfléchit, aucun n'a le bon sens ni l'intelligence de se dire: «J'ai brûlé la moitié de ce bois; sur les braises j'ai cuit mon pain et rôti la viande que je mange. Ce que je fais de l'autre moitié n'est qu'une idole abominable. C'est devant un bout de bois que je viens m'incliner!»
French (Catholique Crampon 1923) Et il ne rentre pas en soi-même; il n’a pas l’intelligence et le bon sens de se dire: «J’en ai brûlé la moitié au feu; j’ai aussi cuit du pain sur les braises; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d’arbre!»
French (J.N. Darby) 1885 -Et on ne rentre pas en soi-même, et il n'y a pas de connaissance et il n'y a pas d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j'ai cuit du pain sur ses charbons, j'ai rôti de la chair, et j'ai mangé; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination? Me prosternerai-je devant ce qui provient d'un arbre?
French (La Bible expliquée) Aucun ne réfléchit, aucun n'a le bon sens ni l'intelligence de se dire: « J'ai brûlé la moitié de ce bois; sur les braises j'ai cuit mon pain et rôti la viande que je mange. Ce que je fais de l'autre moitié n'est qu'une idole abominable. C'est devant un bout de bois que je viens m'incliner! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne réfléchit pas et il n'a ni connaissance ni d'intelligence pour dire: J'en ai jeté une moitié au feu, j'ai cuit du pain sur les braises, j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! Je ferais des révérences devant un morceau de bois!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nul ne rentre en soi-même, nul n'a connaissance et intelligence pour se dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai aussi cuit du pain sur les braises; j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; et du reste je ferais une abomination ! je me prosternerais devant un tronc d'arbre !
French Jerusalem 1998 Pas un ne rentre en lui-même, pas un n'a la connaissance et l'intelligence de se dire: "J'en ai brûlé la moitié au feu et j'ai cuit du pain sur ses braises, je rôtis de la viande et je la mange; avec le reste je ferais une chose abominable, me prosterner devant un bout de bois!"
French Machaira 2012 Nul ne rentre en soi-même, et n’a de connaissance ni d’intelligence, pour dire: J’en ai brûlé la moitié au feu; j’ai cuit du pain sur les charbons; j’en ai rôti ma viande et l’ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J’adorerais un morceau de bois!
French Martin 1744 Nul ne rentre en soi-même, et n'a ni connaissance, ni intelligence, pour dire; j'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j'en ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti de la chair, et j'en ai mangé; et du reste en ferais-je une abomination? adorerais-je une branche de bois?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aucun ne réfléchit, aucun n'a le bon sens ni l'intelligence de se dire: « J'ai brûlé la moitié de ce bois; sur les braises j'ai cuit mon pain et j'ai rôti la viande que je mange. Ce que je fais de l'autre moitié n'est qu'une idole abominable. C'est devant un bout de bois que je m'incline! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne prend pas la chose à cœur Et il n'a ni (assez de) connaissance Ni d'intelligence pour dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les braises, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une horreur! Je ferais des révérences devant un morceau de bois!
French OST (Ostervald) Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!
French OST - Osterwald Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne ne réfléchit en lui-même, personne n’a assez de bon sens ou d’intelligence pour se dire: « J’ai brûlé la moitié du bois, j’ai cuit ma nourriture sur les charbons, et j’ai grillé la viande que je mange. Est-ce que je vais fabriquer une statue horrible avec l’autre moitié? Est-ce que je vais m’incliner devant un morceau de bois? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il ne réfléchit pas, il n'a ni connaissance, ni intelligence pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu, et sur ses charbons j'ai aussi cuit mon pain, rôti ma viande, et l'ai mangée, et avec le reste ferais-je une abomination, devant une souche de bois me prosternerais-je?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne se met pas à réfléchir, il n'a ni le discernement ni l’intelligence de se dire: «J'ai brûlé une moitié du bois, j'ai cuit du pain sur ses braises, j'y ai rôti de la viande pour la manger, et avec le reste je ferais une horreur! Je me prosternerais devant un morceau de bois!»
French Vigouroux 1902 Bible Ils ne rentrent pas en eux-mêmes, ils ne réfléchissent pas, et ils n'ont pas le bon (assez de) sens de (pour) dire : J'en ai brûlé la moitié au feu, et j'ai cuit des pains sur ses charbons ; j'ai fait cuire de la viande, que j'ai mangée, et avec le reste je ferais(-je) une idole ! (?) Je me prostern(er)ais(-je) devant un tronc d'arbre ! (?)