Isaiah 44:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils sont sans connaissance, ╵ils ne comprennent rien. On a bouché leurs yeux afin qu’ils ne voient pas, on a fermé leur cœur ╵afin qu’ils ne saisissent pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ces gens n'ont rien dans la tête, ils ne comprennent rien. Ils ont les yeux collés, ils ne distinguent rien, et leur esprit est trop borné pour qu'ils saisissent quelque chose.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ne savent pas, ils n’entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir; et leurs cœurs pour ne pas comprendre.
French (J.N. Darby) 1885 Ils n'ont pas de connaissance et ne comprennent pas; car il a couvert d'un enduit leurs yeux, en sorte qu'ils ne voient pas, et leurs coeurs, en sorte qu'ils ne comprennent pas.
French (La Bible expliquée) Ces gens n'ont rien dans la tête, ils ne comprennent rien. Ils ont les yeux collés, ils ne distinguent rien, et leur esprit est trop borné pour qu'ils saisissent quelque chose.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le coeur pour qu'ils ne comprennent point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils n'ont ni connaissance ni intelligence; leurs yeux sont bouchés, de sorte qu'ils ne voient pas, et leur cœur, de sorte qu'ils n'ont pas de bon sens.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ne savent rien, ni n'entendent rien; car leurs yeux sont bouchés pour ne point voir, et leurs cœurs pour ne point comprendre.
French Jerusalem 1998 Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas, car leurs yeux sont incapables de voir, et leur coeur de réfléchir.
French Machaira 2012 Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur coeur pour ne pas comprendre.
French Martin 1744 [Ces gens] ne savent et n'entendent rien; car on leur a plâtré les yeux, afin qu'ils ne voient point; et leurs cœurs, afin qu'ils n'entendent point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le cœur pour qu'ils ne comprennent point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ces gens n'ont rien dans la tête, ils ne comprennent rien. Ils ont les yeux collés, ils ne distinguent rien, et leur esprit est trop borné pour comprendre quelque chose.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils n'ont ni connaissance ni intelligence, Car on leur a fermé les yeux Pour qu'ils ne voient pas, Et le cœur pour qu'ils ne comprennent pas.
French OST (Ostervald) Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre.
French OST - Osterwald Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur coeur pour ne pas comprendre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces gens ne savent rien, ils ne comprennent rien. En effet, leurs yeux et leur esprit sont bouchés, ils ne peuvent pas voir, ils ne peuvent pas comprendre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils n'ont ni connaissance, ni intelligence; car leurs yeux sont bouchés et ils ne voient pas, et leur cœur fermé et ils ne sentent pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils n'ont ni discernement ni intelligence, car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient pas et le cœur pour qu'ils ne fassent pas preuve de bon sens.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ne connaissent (n'ont pas su) et ne comprennent rien (n'ont pas compris) ; leurs yeux sont couverts, de sorte qu'ils ne voient pas, et que leur cœur ne comprend pas.