Isaiah 44:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant au reste du bois, ╵il en fait une idole, ╵il la prend pour son dieu, il se prosterne devant elle ╵et il l’adore. Il l’invoque et lui dit : ╵« Délivre-moi car toi, tu es mon dieu ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Avec l'autre moitié de la bûche ils se fabriquent un dieu, ils se font une idole, ils s'inclinent devant elle et lui adressent cette prière: «Tu es mon dieu, délivre-moi!»
French (Catholique Crampon 1923) De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole; qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant: «Délivre-moi, car tu es mon Dieu!»
French (J.N. Darby) 1885 Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée: il se prosterne devant elle et l'adore, et lui adresse sa prière, et dit: Délivre-moi, car tu es mon *dieu.
French (La Bible expliquée) Avec l'autre moitié de la bûche ils se fabriquent un dieu, ils se font une idole, ils s'inclinent devant elle et lui adressent cette prière: « Tu es mon dieu, délivre-moi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et avec le reste il fait un dieu, sa statue, il fait des révérences devant elle, il se prosterne, il l'invoque et s'écrie: Délivre-moi, car tu es mon dieu!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'il en reste, il en fait un dieu, son idole; il se prosterne devant elle et l'adore; il lui adresse sa prière et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu !
French Jerusalem 1998 Avec le reste il fait un dieu, son idole, et il se prosterne devant lui, l'adore et le prie et dit: "Sauve-moi, car tu es mon dieu."
French Machaira 2012 Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l’adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu!
French Martin 1744 Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée; il l'adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit]; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Avec l'autre moitié de la bûche ils se fabriquent un dieu, leur idole, ils s'inclinent et se prosternent devant elle et lui adressent cette prière: « Tu es mon dieu, délivre-moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et avec le reste il fait un dieu, sa statue, Il fait des révérences devant elle, Il se prosterne, il l'invoque Et s'écrie: Délivre-moi! Car tu es mon dieu!
French OST (Ostervald) Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu!
French OST - Osterwald Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avec le reste du bois, ils fabriquent un dieu, une statue. Ils s’inclinent devant elle, l’adorent et font cette prière: « Tu es mon dieu, sauve-moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, et il s'incline devant elle, et il l'adore, et lui adresse sa prière, et dit: «Sauve-moi, car tu es mon Dieu!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant: «Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu!»
French Vigouroux 1902 Bible et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu'il adore et qu'il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.