Isaiah 44:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant au reste du bois, ╵il en fait une idole, ╵il la prend pour son dieu, il se prosterne devant elle ╵et il l’adore. Il l’invoque et lui dit : ╵« Délivre-moi car toi, tu es mon dieu ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Avec l'autre moitié de la bûche ils se fabriquent un dieu, ils se font une idole, ils s'inclinent devant elle et lui adressent cette prière: «Tu es mon dieu, délivre-moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole; qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant: «Délivre-moi, car tu es mon Dieu!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée: il se prosterne devant elle et l'adore, et lui adresse sa prière, et dit: Délivre-moi, car tu es mon *dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Avec l'autre moitié de la bûche ils se fabriquent un dieu, ils se font une idole, ils s'inclinent devant elle et lui adressent cette prière: « Tu es mon dieu, délivre-moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et avec le reste il fait un dieu, sa statue, il fait des révérences devant elle, il se prosterne, il l'invoque et s'écrie: Délivre-moi, car tu es mon dieu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'il en reste, il en fait un dieu, son idole; il se prosterne devant elle et l'adore; il lui adresse sa prière et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Avec le reste il fait un dieu, son idole, et il se prosterne devant lui, l'adore et le prie et dit: "Sauve-moi, car tu es mon dieu." |
| French Machaira 2012 | Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l’adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu! |
| French Martin 1744 | Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée; il l'adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit]; Délivre-moi, car tu es mon Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Avec l'autre moitié de la bûche ils se fabriquent un dieu, leur idole, ils s'inclinent et se prosternent devant elle et lui adressent cette prière: « Tu es mon dieu, délivre-moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et avec le reste il fait un dieu, sa statue, Il fait des révérences devant elle, Il se prosterne, il l'invoque Et s'écrie: Délivre-moi! Car tu es mon dieu! |
| French OST (Ostervald) | Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu! |
| French OST - Osterwald | Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avec le reste du bois, ils fabriquent un dieu, une statue. Ils s’inclinent devant elle, l’adorent et font cette prière: « Tu es mon dieu, sauve-moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et avec le reste il fait un dieu, son idole, et il s'incline devant elle, et il l'adore, et lui adresse sa prière, et dit: «Sauve-moi, car tu es mon Dieu!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant: «Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu'il adore et qu'il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu. |