Isaiah 44:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, l’homme se sert de ces bois ╵pour les brûler, il en prend une part ╵pour se chauffer, il allume le feu ╵pour y cuire son pain. Avec le même bois, ╵il fait un dieu, et il l’adore ; il fabrique une idole et se prosterne devant elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce bois servira aux hommes pour allumer du feu. Ils en prennent pour se chauffer ou pour cuire leur pain. Ou ils en font un dieu, devant lequel on s'incline, ils fabriquent une idole à qui l'on adresse des prières. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce bois sert à l’homme pour briller; il en prend pour se chauffer; il en allume aussi pour cuire son pain; il en fait aussi un dieu et il l’adore; Il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un homme l'aura pour en faire du feu, et il en prend et s'en chauffe; il l'allume aussi, et cuit du pain; il en fait aussi un dieu, et l'adore; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle. |
| French (La Bible expliquée) | Ce bois servira aux hommes pour allumer du feu. Ils en prennent pour se chauffer ou pour cuire leur pain. Ou ils en font un dieu, devant lequel on s'incline, ils fabriquent une idole à qui l'on adresse des prières. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme s'en sert pour faire du feu, il les prend pour se chauffer. D'une part, il en allume pour cuire du pain, d'autre part il fabrique un dieu, il se prosterne; il en fait une statue, devant laquelle il fait des révérences. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis cela sert à l'homme pour brûler; il en prend et s'en chauffe; il allume aussi le four et cuit son pain; il en fait aussi un dieu et il l'adore; il en fabrique une idole et se prosterne devant elle. |
| French Jerusalem 1998 | Les hommes le destinent au feu: il en a pris pour se chauffer, il l'a allumé et a cuit du pain. Mais aussi il a fait un dieu pour l'adorer, il a fabriqué une idole pour se prosterner devant elle. |
| French Machaira 2012 | Ce bois servira à l’homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l’adore. |
| French Martin 1744 | Puis il servira à l'homme pour brûler; car il en prend, et s'en chauffe; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne [devant lui]; il en fait une image taillée, et l'adore. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce bois servira aux humains pour allumer du feu. Ils en prennent pour se chauffer ou pour cuire leur pain. Ou ils en font un dieu, devant lequel on se prosterne, ils fabriquent une idole à qui l'on adresse des prières. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain, Et il en fabrique également un dieu, Il se prosterne, Il en fait une statue, Devant laquelle il fait des révérences. |
| French OST (Ostervald) | Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore. |
| French OST - Osterwald | Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le bois servira pour allumer du feu. Les gens le prennent pour se chauffer ou pour cuire leur nourriture. Ou encore ils en font un dieu pour l’adorer. Ils fabriquent une statue et s’inclinent devant elle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'homme a de quoi brûler, et il en prend et se chauffe, et il en allume, et il cuit du pain. Il en fabrique aussi un Dieu, et il l'adore, et en taille une image, et il s'incline devant elle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’homme utilise ces arbres pour faire du feu: il en prend une partie pour se chauffer, il en brûle aussi pour faire cuire son pain. Cependant, il les utilise aussi pour se fabriquer un dieu qu'il adore, il en fait une statue devant laquelle il se prosterne! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces arbres servent à l'homme pour brûler (le feu) ; il en prend (lui-même) et il se chauffe, il en met au feu pour cuire du pain ; et de ce qui reste il fait un dieu, et l'adore ; il en fait une image (taillée au ciseau) devant laquelle il se prosterne. |