Isaiah 44:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’artisan ferronnier ╵appointe son burin, le passe dans les braises et, à coups de marteau, ╵façonne son idole, avec la force de son bras. Mais, sitôt qu’il a faim, il n’a plus d’énergie, et s’il ne boit pas d’eau, le voilà qui faiblit  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le forgeron aiguise un ciseau, il le travaille à chaud, lui donne une forme au marteau; il y met toute son énergie. Mais le travail lui donne faim, le voilà sans force. S'il oublie de boire un peu d'eau, le voilà épuisé.
French (Catholique Crampon 1923) L’ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau; il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force; Il ne boit pas d’eau, et le voilà épuisé!
French (J.N. Darby) 1885 L'ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons; il forme l'image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux; mais il a faim et il n'a pas de force; et n'a pas bu d'eau, et il est las.
French (La Bible expliquée) Le forgeron aiguise un ciseau, il le travaille à chaud, lui donne une forme au marteau; il y met toute son énergie. Mais le travail lui donne faim, le voilà sans force. S'il oublie de boire un peu d'eau, le voilà épuisé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le forgeron, comme pour une hache, travaille avec des braises et il façonne à coups de marteau; il travaille d'un bras vigoureux; mais a-t-il faim, le voilà sans force; ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le forgeron travaille le fer avec la lime; il le passe au feu et le façonne avec le marteau; il le travaille de toute la force de son bras; cependant il a faim, et la force lui manque; il ne boit pas d'eau, et il est las.
French Jerusalem 1998 Le forgeron fabrique une hache sur des braises, il la façonne au marteau, il la travaille à la force de son bras. Et puis il a faim et perd sa force, n'ayant pas bu d'eau il est épuisé.
French Machaira 2012 Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d’eau, et il est épuisé.
French Martin 1744 Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu'il n'en peut plus; et s'il ne boit point d'eau, il en est tout fatigué.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le forgeron aiguise un ciseau, il le travaille à chaud, il lui donne une forme avec le marteau; il y met toute son énergie. Mais le travail lui donne faim, le voilà sans force. S'il oublie de boire un peu d'eau, le voilà épuisé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le forgeron, (comme pour) une hache, Travaille avec le charbon Et il façonne (l'idole) à coups de marteau; Il la travaille d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, Le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, Le voilà fatigué.
French OST (Ostervald) Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé.
French OST - Osterwald Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le forgeron aiguise un ciseau sur des charbons brûlants. Il le travaille à coups de marteau, avec la force de son bras. Mais dès qu’il a faim, il n’a plus de force. S’il ne boit pas d’eau, il est épuisé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le forgeron forge une hache et travaille au feu des charbons, et la façonne avec le marteau, et la travaille à force de bras; il a faim aussi, et n'a plus de forces, il ne boit point d'eau, et il est épuisé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pour confectionner une hache, le forgeron travaille avec des braises, et il la façonne à coups de marteau, il la travaille d'un bras vigoureux. Cependant, il suffit qu’il ait faim et le voilà sans force, qu’il n’ait pas bu d’eau et le voilà épuisé.
French Vigouroux 1902 Bible Le forgeron (a) travaille(é) avec sa (une) lime, il façonne le fer (a formé l'idole) avec le charbon(s) (ardents) et le marteau ; il travaille de (toute la force de) son bras (vigoureux) : il aura faim jusqu'à n'en pouvoir plus, il aura soif et il sera épuisé.