Isaiah 44:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’artisan ferronnier ╵appointe son burin, le passe dans les braises et, à coups de marteau, ╵façonne son idole, avec la force de son bras. Mais, sitôt qu’il a faim, il n’a plus d’énergie, et s’il ne boit pas d’eau, le voilà qui faiblit ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le forgeron aiguise un ciseau, il le travaille à chaud, lui donne une forme au marteau; il y met toute son énergie. Mais le travail lui donne faim, le voilà sans force. S'il oublie de boire un peu d'eau, le voilà épuisé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau; il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force; Il ne boit pas d’eau, et le voilà épuisé! |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons; il forme l'image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux; mais il a faim et il n'a pas de force; et n'a pas bu d'eau, et il est las. |
| French (La Bible expliquée) | Le forgeron aiguise un ciseau, il le travaille à chaud, lui donne une forme au marteau; il y met toute son énergie. Mais le travail lui donne faim, le voilà sans force. S'il oublie de boire un peu d'eau, le voilà épuisé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le forgeron, comme pour une hache, travaille avec des braises et il façonne à coups de marteau; il travaille d'un bras vigoureux; mais a-t-il faim, le voilà sans force; ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le forgeron travaille le fer avec la lime; il le passe au feu et le façonne avec le marteau; il le travaille de toute la force de son bras; cependant il a faim, et la force lui manque; il ne boit pas d'eau, et il est las. |
| French Jerusalem 1998 | Le forgeron fabrique une hache sur des braises, il la façonne au marteau, il la travaille à la force de son bras. Et puis il a faim et perd sa force, n'ayant pas bu d'eau il est épuisé. |
| French Machaira 2012 | Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d’eau, et il est épuisé. |
| French Martin 1744 | Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu'il n'en peut plus; et s'il ne boit point d'eau, il en est tout fatigué. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le forgeron aiguise un ciseau, il le travaille à chaud, il lui donne une forme avec le marteau; il y met toute son énergie. Mais le travail lui donne faim, le voilà sans force. S'il oublie de boire un peu d'eau, le voilà épuisé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le forgeron, (comme pour) une hache, Travaille avec le charbon Et il façonne (l'idole) à coups de marteau; Il la travaille d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, Le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, Le voilà fatigué. |
| French OST (Ostervald) | Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé. |
| French OST - Osterwald | Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le forgeron aiguise un ciseau sur des charbons brûlants. Il le travaille à coups de marteau, avec la force de son bras. Mais dès qu’il a faim, il n’a plus de force. S’il ne boit pas d’eau, il est épuisé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le forgeron forge une hache et travaille au feu des charbons, et la façonne avec le marteau, et la travaille à force de bras; il a faim aussi, et n'a plus de forces, il ne boit point d'eau, et il est épuisé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pour confectionner une hache, le forgeron travaille avec des braises, et il la façonne à coups de marteau, il la travaille d'un bras vigoureux. Cependant, il suffit qu’il ait faim et le voilà sans force, qu’il n’ait pas bu d’eau et le voilà épuisé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le forgeron (a) travaille(é) avec sa (une) lime, il façonne le fer (a formé l'idole) avec le charbon(s) (ardents) et le marteau ; il travaille de (toute la force de) son bras (vigoureux) : il aura faim jusqu'à n'en pouvoir plus, il aura soif et il sera épuisé. |