Isaiah 43:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je dirai au septentrion : ╵« Rends-les ! » Et au midi : ╵« Ne les retiens donc pas ! Fais revenir mes fils ╵des pays éloignés, fais revenir mes filles ╵des confins de la terre, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je dis au Nord: “Rends-les donc”, et au Sud: “Ne les retiens pas.” Ramenez mes fils de là-bas, et mes filles du bout du monde; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je dirai au septentrion: «Donne-les!» et au midi: «Ne les retiens pas! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre |
| French (J.N. Darby) 1885 | je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre, |
| French (La Bible expliquée) | Je dis au Nord: “Rends-les donc”, et au Sud: “Ne les retiens pas.” Ramenez mes fils de là-bas, et mes filles du bout du monde; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dirai au nord: Donne! et au sud: Ne retiens pas! Fais venir mes fils de loin et mes filles des extrémités de la terre, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je dirai au Septentrion: Donne ! et au Midi: Ne les retiens pas; ramène mes fils de loin et mes filles de l'extrémité de la terre, |
| French Jerusalem 1998 | Je dirai au Nord: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Ramène mes fils de loin et mes filles du bout de la terre, |
| French Machaira 2012 | Je dirai à l’Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre; |
| French Martin 1744 | Je dirai à l'Aquilon, Donne; et au Midi; ne mets point d'empêchement; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je dis au Nord: “Rends-les donc”, et au Sud: “Ne les retiens pas.” Ramenez mes fils de là-bas et mes filles du bout du monde; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dirai au nord: Donne! Et au sud: Ne retiens pas! Fais venir mes fils de loin Et mes filles de l'extrémité de la terre, |
| French OST (Ostervald) | Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre; |
| French OST - Osterwald | Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je dis au nord: “Rends-les”, et au sud: “Ne les retiens pas.” Ramenez mes fils de ces pays éloignés et mes filles du bout du monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je dis au septentrion: «Restitue!» et au midi: «Ne recèle pas! Ramène mes fils des pays lointains, et mes filles des bouts de la terre : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je dirai au nord: «Donne!» et au sud: «Ne retiens personne! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je dirai à l'aquilon : Donne ; et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils des pays lointains, et mes filles des extrémités de la terre. |