Isaiah 43:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | puisque moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. Je donnerai l’Egypte ╵comme rançon pour toi, l’Ethiopie et Seba ╵en échange de toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, je suis ton Sauveur. Je donne l'Égypte pour payer ta libération, l'Éthiopie et Séba en échange de toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu; le Saint d’Israël est ton sauveur. J’ai donné l’Egypte pour ta rançon; l’Ethiopie et Saba en échange de toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi. |
| French (La Bible expliquée) | Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, je suis ton Sauveur. Je donne l'Égypte pour payer ta libération, l'Éthiopie et Séba en échange de toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur; je donne l'Egypte en rançon pour toi, Koush et Seba à ta place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car moi, l'Eternel, je suis ton Dieu; le Saint d'Israël est ton Sauveur; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Cus et Séba en échange de toi; |
| French Jerusalem 1998 | Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. Pour ta rançon, j'ai donné l'Egypte, Kush et Séba à ta place. |
| French Machaira 2012 | Car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l’Égypte; Cush et Séba pour toi. |
| French Martin 1744 | Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, moi, le Dieu saint d'Israël, je suis ton sauveur. Je donne l'Égypte pour payer ta libération, l'Éthiopie et Séba en échange de toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Seba à ta place. |
| French OST (Ostervald) | Car je suis l'Éternel ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi. |
| French OST - Osterwald | Car JE SUIS l'Éternel ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, moi, le Seigneur, je suis ton Dieu. Moi, le Dieu saint d’Israël, je suis ton sauveur. Pour payer ta libération, je donne l’Égypte, je donne l’Éthiopie et Séba en échange de toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je suis l'Éternel, ton Dieu; le Saint d'Israël est ton libérateur; je livre pour ta rançon l'Egypte, l'Ethiopie et Saba à ta place. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je suis l'Eternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J’ai donné l'Egypte en rançon pour toi, l'Ethiopie et Saba à ta place. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je suis le Seigneur ton Dieu, le saint d'Israël, ton Sauveur ; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, l'Ethiopie et Saba à ta place. |