Isaiah 43:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi ai-je déshonoré les chefs du sanctuaire et j’ai livré Jacob ╵à l’extermination, Israël aux outrages. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors j'ai déshonoré les chefs-sacrés, j'ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j'ai abandonné Israël aux insultes de ses ennemis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi j’ai dégradé les princes du sanctuaire; j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et j'ai profané les chefs du lieu saint, et j'ai livré Jacob à la destruction et Israël à l'opprobre. |
| French (La Bible expliquée) | Alors j'ai déshonoré les chefs-sacrés, j'ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j'ai abandonné Israël aux insultes de ses ennemis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai profané les princes du sanctuaire j'ai livré Jacob à l'anathème, Israël aux injures. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j'ai livré Jacob à l'interdit et Israël aux outrages ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors j'ai destitué les chefs du sanctuaire, j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages. |
| French Machaira 2012 | Aussi j’ai profané les chefs du sanctuaire; j’ai livré Jacob à l’extermination, et Israël à l’opprobre. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors j'ai déshonoré les chefs du lieu saint, j'ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j'ai abandonné Israël aux insultes de ses ennemis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi j'ai traité en profanes Les chefs du lieu saint, J'ai livré Jacob à l'interdit Et Israël aux outrages. |
| French OST (Ostervald) | Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre. |
| French OST - Osterwald | Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors j’ai renversé les chefs que j’avais établis, j’ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j’ai abandonné Israël à ses ennemis qui l’insultent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est pourquoi j'ai avili les princes du sanctuaire, et livré Jacob à la malédiction, et Israël aux outrages. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi j’ai déshonoré les responsables du sanctuaire, j’ai voué Jacob à la destruction et Israël aux insultes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | c'est pourquoi j'ai traité en profanes (déclaré souillés) les princes du sanctuaire ; j'ai livré Jacob à la boucherie (tuerie), et Israël à l'opprobre. |