Isaiah 43:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi ai-je déshonoré les chefs du sanctuaire et j’ai livré Jacob ╵à l’extermination, Israël aux outrages.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors j'ai déshonoré les chefs-sacrés, j'ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j'ai abandonné Israël aux insultes de ses ennemis.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi j’ai dégradé les princes du sanctuaire; j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
French (J.N. Darby) 1885 et j'ai profané les chefs du lieu saint, et j'ai livré Jacob à la destruction et Israël à l'opprobre.
French (La Bible expliquée) Alors j'ai déshonoré les chefs-sacrés, j'ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j'ai abandonné Israël aux insultes de ses ennemis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai profané les princes du sanctuaire j'ai livré Jacob à l'anathème, Israël aux injures.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j'ai livré Jacob à l'interdit et Israël aux outrages !
French Jerusalem 1998 Alors j'ai destitué les chefs du sanctuaire, j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.
French Machaira 2012 Aussi j’ai profané les chefs du sanctuaire; j’ai livré Jacob à l’extermination, et Israël à l’opprobre.
French Martin 1744 C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors j'ai déshonoré les chefs du lieu saint, j'ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j'ai abandonné Israël aux insultes de ses ennemis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi j'ai traité en profanes Les chefs du lieu saint, J'ai livré Jacob à l'interdit Et Israël aux outrages.
French OST (Ostervald) Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre.
French OST - Osterwald Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors j’ai renversé les chefs que j’avais établis, j’ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j’ai abandonné Israël à ses ennemis qui l’insultent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est pourquoi j'ai avili les princes du sanctuaire, et livré Jacob à la malédiction, et Israël aux outrages.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà pourquoi j’ai déshonoré les responsables du sanctuaire, j’ai voué Jacob à la destruction et Israël aux insultes.
French Vigouroux 1902 Bible c'est pourquoi j'ai traité en profanes (déclaré souillés) les princes du sanctuaire ; j'ai livré Jacob à la boucherie (tuerie), et Israël à l'opprobre.