Isaiah 43:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu n’as pas dépensé d’argent pour moi, ╵pour du roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié ╵de la graisse des sacrifices. Mais toi, tu m’as importuné ╵par tes péchés, tu m’as lassé ╵par tes forfaits !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce n'est pas pour moi que tu achetais à grand prix du roseau aromatique, ni moi que tu rassasiais de la graisse de tes sacrifices. Par tes fautes, au contraire, tu as fait de moi ton esclave, par tes crimes, tu m'as fatigué.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne m’as point, à prix d’argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes victimes; mais toi, tu m’as été à charge par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
French (J.N. Darby) 1885 Tu n'a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.
French (La Bible expliquée) Ce n'est pas pour moi que tu achetais à grand prix du roseau aromatique, ni moi que tu rassasiais de la graisse de tes sacrifices. Par tes fautes, au contraire, tu as fait de moi ton esclave, par tes crimes, tu m'as fatigué.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu n'as pas acheté pour moi à prix d'argent du roseau aromatique et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as astreint à l'esclavage par tes péchés, tu m'as fatigué par tes fautes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu ne m'as point à prix d'argent acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; non, tu m'as tourmenté par tes péchés, fatigué par tes iniquités !
French Jerusalem 1998 Pour moi, tu n'as pas acquis de roseau à prix d'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais par tes péchés, tu as fait de moi un esclave, tu m'as lassé par tes fautes.
French Machaira 2012 Tu ne m’as point acheté à pris d’argent le roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, et tu m’as fatigué par tes iniquités.
French Martin 1744 Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce n'est pas pour moi que tu achetais à grand prix du roseau aromatique, et ce n'est pas moi que tu rassasiais de la graisse de tes sacrifices. Par tes fautes, au contraire, tu as fait de moi ton esclave, par tes crimes, tu m'as fatigué.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu n'as pas acheté pour moi à prix d'argent du roseau aromatique Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as astreint à la servitude par tes péchés, Tu m'as lassé par tes fautes.
French OST (Ostervald) Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.
French OST - Osterwald Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu n’as pas dépensé ton argent en achetant pour moi des plantes parfumées, tu ne m’as pas rassasié de la graisse des animaux offerts en sacrifice. Mais par tes fautes, tu as fait de moi un esclave. Tu m’as fatigué par tes péchés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu ne m'as point à prix d'argent acheté de roseau odorant, et de la graisse de tes victimes tu ne m'as point rassasié; mais tu m'as tourmenté par tes péchés, tu m'as fatigué par tes crimes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu n'as pas acheté des plantes aromatiques pour moi et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Tu m'as seulement importuné par tes péchés, tu m'as fatigué par tes fautes.
French Vigouroux 1902 Bible Tu n'as pas acheté pour moi à prix d'argent des roseaux (de canne) odorants(e), et tu ne m'as pas rassasié par la graisse de tes victimes ; mais tu m'as rendu comme esclave par tes péchés, et tu m'as donné de la peine (du mal) par tes iniquités.