Isaiah 43:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu ne m’as pas offert ╵d’agneaux en holocaustes, tes sacrifices ╵n’étaient pas à ma gloire ; je ne t’ai pas importuné ╵pour avoir des offrandes, je ne t’ai pas lassé ╵pour avoir de l’encens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce n'est pas pour moi que tu sacrifiais des agneaux, ce n'est pas moi que tu honorais ainsi. Il n'est pas vrai non plus que j'aie fait de toi un esclave en exigeant des offrandes, ou que je t'aie fatigué en réclamant de l'encens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t’ai pas fatigué pour de l’encens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne m'as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t'ai pas fatigué pour l'encens. |
| French (La Bible expliquée) | Ce n'est pas pour moi que tu sacrifiais des agneaux, ce n'est pas moi que tu honorais ainsi. Il n'est pas vrai non plus que j'aie fait de toi un esclave en exigeant des offrandes, ou que je t'aie fatigué en réclamant de l'encens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne m'as pas offert le mouton ou la chèvre de tes holocaustes. Tes sacrifices n'étaient pas à ma gloire; je ne t'ai pas astreint à un service d'offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, ni fatigué pour de l'encens; |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne m'as pas apporté d'agneaux en holocauste, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des oblations, je ne t'ai pas lassé en exigeant de l'encens. |
| French Machaira 2012 | Tu ne m’as point offert les agneaux de tes offrandes à brûler, et ne m’as point honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens. |
| French Martin 1744 | Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour [me présenter] de l'encens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce n'est pas pour moi que tu sacrifiais des agneaux, ce n'est pas moi que tu honorais ainsi. Il n'est pas vrai non plus que j'aie fait de toi un esclave en exigeant des offrandes, ou que je t'aie fatigué en réclamant de l'encens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocauste. Tes sacrifices n'étaient pas à ma gloire; Je ne t'ai pas astreint à un service d'offrandes, Et je ne t'ai pas lassé pour de l'encens. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens. |
| French OST - Osterwald | Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et pourtant, tu ne m’as pas apporté d’agneaux comme sacrifices, tu ne m’as pas rendu gloire en les offrant. Je n’ai pas fait de toi un esclave en exigeant des dons. Je ne t’ai pas fatigué en demandant de l’encens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocaustes, et par tes sacrifices tu ne m'as pas glorifié; je ne t'ai point tourmenté par les offrandes, ni fatigué par l'encens; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocauste et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes, je ne t'ai pas fatigué pour recevoir de l'encens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne m'as pas offert de bélier en holocauste, et tu ne m'as pas glorifié par tes victimes ; je ne t'ai pas contraint en esclavage pour les oblations, et je ne t'ai pas donné de peine pour (m'offrir de) l'encens. |