Isaiah 43:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et pourtant, ô Jacob, ╵tu n’as pas fait appel à moi ! Tu t’es lassé de moi, ╵ô Israël !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur déclare: «Israël, ce n'est pas à moi que tu as fait appel; tu t'es plutôt lassé de moi, peuple de Jacob.
French (Catholique Crampon 1923) Cependant tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t’es pas mis en peine pour moi, Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob; car tu as été las de moi, ô Israël.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur déclare: Le procès entre Dieu et son peuple prend fin sur un rappel des fautes du peuple et une promesse de pardon. Les principaux méfaits mentionnés concernent l'infidélité du peuple d'Israël qui a offert des sacrifices à d'autres dieux, et les reproches faits à Dieu, accusé de vouloir réduire son peuple en esclavage. Or les plaintes du peuple de Dieu sont sans fondement. En effet, le Seigneur libère gratuitement, il pardonne, il multiplie ses bénédictions et donnera son Esprit à tous ses enfants (v. 5). Un jour, chacun sera fier de dire, sans aucune contrainte, qu'il appartient au Seigneur. « Israël, ce n'est pas à moi que tu as fait appel; tu t'es plutôt lassé de moi, peuple de Jacob.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas moi que tu as invoqué, Jacob! Tu t'es fatigué de moi, Israël!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob; car tu t'es lassé de moi, ô Israël !
French Jerusalem 1998 Tu ne m'as pas invoqué, Jacob, oui, tu t'es lassé de moi, Israël.
French Machaira 2012 Mais ce n’est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël!
French Martin 1744 Mais [toi] Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur déclare: « Peuple de Jacob, ce n'est pas à moi que tu as fait appel; tu t'es plutôt lassé de moi, Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et ce n'est pas moi que tu as invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
French OST (Ostervald) Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
French OST - Osterwald Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Israël, ce n’est pas à moi que tu as fait appel. Mais tu t’es fatigué de moi, peuple de Jacob.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et cependant, Jacob, tu ne m'as pas invoqué, car tu t'es lassé de moi, Israël!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce n’est pas à moi que tu as fait appel, Jacob! Oui, tu t’es fatigué de moi, Israël!
French Vigouroux 1902 Bible (Cependant) Tu ne m'as pas invoqué, Jacob ; tu ne t'es pas fatigué (n'as pas travaillé) pour moi, Israël.