Isaiah 43:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les animaux sauvages, les chacals, les autruches, ╵célébreront ma gloire, car je ferai jaillir ╵de l’eau dans le désert, des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, ╵celui que j’ai élu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les animaux sauvages, les chacals et les autruches m'honoreront parce que j'ai fait couler de l'eau dans le désert, des fleuves dans ces lieux arides. Car je veux donner à boire au peuple que j'ai choisi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches; car j'ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
| French (La Bible expliquée) | Les animaux sauvages, les chacals et les autruches m'honoreront parce que j'ai fait couler de l'eau dans le désert, des fleuves dans ces lieux arides. Car je veux donner à boire au peuple que j'ai choisi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les animaux sauvages me glorifieront, les chacals comme les autruches, car je mets de l'eau dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour faire boire mon peuple, celui que j'ai choisi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | les bêtes des champs, les chacals et les autruches, me célébreront, parce que je mettrai des eaux dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
| French Jerusalem 1998 | Les bêtes sauvages m'honoreront, les chacals et les autruches, car j'ai mis dans le désert de l'eau et des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
| French Machaira 2012 | Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple que j’ai élu. |
| French Martin 1744 | Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les animaux sauvages, les chacals et les autruches m'honoreront parce que j'ai fait couler de l'eau dans le désert, des fleuves dans ces lieux arides. Car je veux donner à boire au peuple que j'ai choisi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les animaux des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Car j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la terre aride, Pour abreuver mon peuple, mon élu. |
| French OST (Ostervald) | Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
| French OST - Osterwald | Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple que j’ai élu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront honneur car j’ai fait couler de l’eau dans le désert, des fleuves dans ce lieu sec. Oui, je veux donner à boire au peuple que j’ai choisi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les bêtes des champs, les chacals et les autruches me loueront, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple élu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront gloire parce que j'aurai donné de l’eau dans le désert, des fleuves dans les endroits arides, pour faire boire mon *peuple, celui que j’ai choisi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les bêtes sauvages (des champs), les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j'ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable), pour donner à boire à mon peuple, à mon élu. |