Isaiah 43:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui fit sortir ╵les chars et les chevaux, l’armée et ses guerriers. Ils se sont tous couchés et ne se relèveront pas, ils se sont consumés et ils se sont éteints ╵comme la mèche d’une lampe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jadis il a mis en marche des chars et des chevaux, des armées avec leur corps d'élite. Celles-ci sont tombées pour ne plus se relever, éteintes, consumées comme la mèche d'une lampe. Il déclare donc maintenant: |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche: — |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche: |
| French (La Bible expliquée) | Jadis il a mis en marche des chars et des chevaux, des armées avec leur corps d'élite. Celles-ci sont tombées pour ne plus se relever, éteintes, consumées comme la mèche d'une lampe. Il déclare donc maintenant: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui met en campagne des chars et des chevaux, une armée, de vaillants guerriers, tous ensemble. Ils se couchent, ils ne se relèvent plus, ils se sont éteints, ils se sont consumés comme une mèche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui fit sortir chars et chevaux, armée et guerriers; tous ensemble ils se sont couchés, ils ne se relèvent plus; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une lampe: |
| French Jerusalem 1998 | qui fit sortir char et cheval, armée et troupe d'élite ensemble; ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, comme une mèche ils se sont consumés. |
| French Machaira 2012 | Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l’armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin. |
| French Martin 1744 | Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jadis il a mis en marche des chars et des chevaux, des armées avec leur corps d'élite. Celles-ci sont tombées pour ne plus se relever, elles sont éteintes, consumées comme la mèche d'une lampe. Il déclare donc maintenant: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui met en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers. Ils se couchent, Ils ne se relèvent plus, Ils se sont éteints, Ils se sont consumés comme une mèche: |
| French OST (Ostervald) | Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin. |
| French OST - Osterwald | Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a fait sortir des chars et des chevaux, l’armée avec sa puissance militaire. Ils sont tombés pour ne plus se relever. Ils se sont éteints, ils ont brûlé comme la mèche d’une lampe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui mit en campagne chars et chevaux, armée et héros (tous ensemble ils sont gisants, pour ne pas se relever; ils sont éteints, comme une mèche ils finirent) : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers: ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui mit en campagne (a fait sortir) les chars et les chevaux, l'armée et le héros (fort) ; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront (relèveront) pas ; ils furent étouffés (ont été brisés) et éteints comme une mèche de lin. |