Isaiah 43:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi dit l’Eternel, qui, à travers la mer, ╵a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, ╵a frayé un sentier, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que le Seigneur déclare, lui qui a ouvert jadis un chemin dans la mer, qui a tracé un passage à travers l'eau profonde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que le Seigneur déclare, De même que les invasions assyriennes étaient décrites comme une inondation destructrice (8.7-8), de même les exilés sur le chemin du retour semblent évoquer pour le prophète un fleuve qui fertilise le désert et le pays de Judée (v. 19). Le prophète appelle à la confiance en Dieu tous ceux qui doutent encore, qui ont peur et craignent les difficultés à venir. Dieu donne toujours à boire à son peuple, matériellement, et spirituellement par sa parole. Cette annonce s'enracine dans les délivrances réalisées par Dieu lors de la sortie d'Égypte. lui qui a ouvert jadis un chemin dans la mer, qui a tracé un passage à travers l'eau profonde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur, qui trace une route dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier, |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé, celui qui traça dans la mer un chemin, un sentier dans les eaux déchaînées, |
| French Machaira 2012 | Ainsi dit YEHOVAH, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes; |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que le Seigneur déclare, lui qui a ouvert jadis un chemin dans la mer, qui a tracé un passage à travers l'eau profonde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel, Qui trace une route dans la mer Et un sentier dans les eaux puissantes, |
| French OST (Ostervald) | Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes; |
| French OST - Osterwald | Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, le Seigneur a ouvert un chemin dans la mer, une route à travers l’eau puissante. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel, qui fraya dans la mer un chemin, et dans les eaux puissantes un sentier, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l’eau puissante, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes (impétueuses) ; |