Isaiah 43:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, je suis l’Eternel et, en dehors de moi, ╵il n’est pas de Sauveur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur, c'est moi et moi seul. A part moi, pas de sauveur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est moi, moi qui suis Yahweh, et il n’y a point de sauveur en dehors de moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, moi, je suis l'Éternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur, c'est moi et moi seul. A part moi, pas de sauveur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est moi, moi seul, qui suis le Seigneur (YHWH), hors de moi il n'y a pas de sauveur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est moi, c'est moi, l'Eternel, qui suis Sauveur, et il n'y en a pas d'autre que moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Moi, c'est moi Yahvé, et en dehors de moi il n'y a pas de sauveur. |
| French Machaira 2012 | C’est moi, c’est moi qui suis YEHOVAH, et il n’y a point de Sauveur que moi. |
| French Martin 1744 | C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur que moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et à part moi il n'y a point de sauveur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur, c'est moi et moi seul. À part moi, pas de sauveur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors de moi, il n'y a point de sauveur. |
| French OST (Ostervald) | C'est moi, c'est moi qui suis l'Éternel, et il n'y a point de Sauveur que moi. |
| French OST - Osterwald | Cest moi, c'est moi qui suis l'Éternel, et il n'y a point de Sauveur que moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur, c’est moi, et moi seul. En dehors de moi, il n’y a pas de sauveur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est moi, moi qui suis l'Éternel, et hors moi il n'y a point de Sauveur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est moi, moi seul qui suis l'Eternel, et il n'y a aucun sauveur en dehors de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est moi, c'est moi qui suis le Seigneur, et hors de moi il n'y a pas de sauveur. |