Isaiah 42:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne faiblira pas, et il ne ploiera pas jusqu’à ce qu’il ait établi ╵le droit sur terre, jusqu’à ce que les îles ╵et les régions côtières ╵mettent leur espoir en sa loi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ne faiblira pas, il ne se laissera pas abattre, jusqu'à ce qu'il l'ait établi sur l'ensemble du monde, et que les peuples lointains attendent ses instructions.
French (Catholique Crampon 1923) il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre; jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l’attente de sa loi.
French (J.N. Darby) 1885 Il ne lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre; et les îles s'attendront à sa loi.
French (La Bible expliquée) Il ne faiblira pas, il ne se laissera pas abattre, jusqu'à ce qu'il l'ait établi sur l'ensemble du monde, et que les peuples lointains attendent ses instructions.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne vacillera pas, il ne ploiera pas, jusqu'à ce qu'il ait installé l'équité sur la terre; les îles attendent sa loi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne faiblira, ni ne sera abattu, jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur la terre; et les îles se confieront en sa loi.
French Jerusalem 1998 il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent son enseignement.
French Machaira 2012 Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi.
French Martin 1744 Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis un règlement en la terre; et les Iles s'attendront à sa Loi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne faiblira pas, il ne se laissera pas abattre, jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur l'ensemble du monde, et que les populations lointaines attendent son enseignement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne faiblira pas Ni ne s'esquivera, Jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur la terre, Et que les îles s'attendent à sa loi.
French OST (Ostervald) Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi.
French OST - Osterwald Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ne se découragera pas, il n’abandonnera pas avant d’établir le droit sur la terre. Les peuples éloignés désirent recevoir son enseignement. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il ne se ralentit ni ne se précipite, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, et les îles sont dans l'attente de sa loi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas jusqu'à ce qu'il ait instauré le droit sur la terre. Les îles placeront leur attente dans sa loi.
French Vigouroux 1902 Bible Il ne sera pas triste, ni précipité, jusqu'à ce qu'il établisse la justice sur la terre ; et les îles attendront sa loi.