Isaiah 42:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne faiblira pas, et il ne ploiera pas jusqu’à ce qu’il ait établi ╵le droit sur terre, jusqu’à ce que les îles ╵et les régions côtières ╵mettent leur espoir en sa loi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne faiblira pas, il ne se laissera pas abattre, jusqu'à ce qu'il l'ait établi sur l'ensemble du monde, et que les peuples lointains attendent ses instructions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre; jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l’attente de sa loi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre; et les îles s'attendront à sa loi. |
| French (La Bible expliquée) | Il ne faiblira pas, il ne se laissera pas abattre, jusqu'à ce qu'il l'ait établi sur l'ensemble du monde, et que les peuples lointains attendent ses instructions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne vacillera pas, il ne ploiera pas, jusqu'à ce qu'il ait installé l'équité sur la terre; les îles attendent sa loi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne faiblira, ni ne sera abattu, jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur la terre; et les îles se confieront en sa loi. |
| French Jerusalem 1998 | il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent son enseignement. |
| French Machaira 2012 | Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi. |
| French Martin 1744 | Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis un règlement en la terre; et les Iles s'attendront à sa Loi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne faiblira pas, il ne se laissera pas abattre, jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur l'ensemble du monde, et que les populations lointaines attendent son enseignement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne faiblira pas Ni ne s'esquivera, Jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur la terre, Et que les îles s'attendent à sa loi. |
| French OST (Ostervald) | Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi. |
| French OST - Osterwald | Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne se découragera pas, il n’abandonnera pas avant d’établir le droit sur la terre. Les peuples éloignés désirent recevoir son enseignement. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ne se ralentit ni ne se précipite, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, et les îles sont dans l'attente de sa loi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas jusqu'à ce qu'il ait instauré le droit sur la terre. Les îles placeront leur attente dans sa loi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne sera pas triste, ni précipité, jusqu'à ce qu'il établisse la justice sur la terre ; et les îles attendront sa loi. |