Isaiah 42:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, il a versé ╵sur Israël l’ardeur de son courroux, il a fait déferler sur lui ╵de violents combats. Sa colère a flambé ╵autour de lui sans qu’il le reconnaisse, le feu l’a embrasé sans qu’il y prenne garde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi le Seigneur a déversé sur son peuple son ardente colère et la violence de la guerre. Celle-ci l'a entouré de flammes, mais Israël n'a rien compris; elle a été jusqu'à le brûler, mais il n'y a pas réfléchi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre; elle s’est allumée tout autour de lui, et il n’a pas compris; elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde! |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il a versé sur lui l'ardeur de sa colère et la force de la guerre: et elle l'a embrasé de tous côtés, et il ne l'a pas su; et elle l'a brûlé, et il ne l'a pas pris à coeur. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi le Seigneur a déversé sur son peuple son ardente colère et la violence de la guerre. Celle-ci l'a entouré de flammes, mais Israël n'a rien compris; elle a été jusqu'à le brûler, mais il n'y a pas réfléchi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère et la violence de la guerre; celle-ci l'a embrasé de toutes parts, et il n'a rien compris; elle l'a dévoré, et il n'a pas réfléchi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a versé sur lui l'ardeur de son courroux et les fureurs de la guerre; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas compris; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde ! |
| French Jerusalem 1998 | Il a répandu sur lui l'ardeur de sa colère et la fureur guerrière; tout autour elle porta l'incendie, et lui n'a pas compris, elle l'a brûlé, et il n'y a pas pris garde. |
| French Machaira 2012 | Aussi a-t-il répandu sur Israël l’ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris; elle l’a consumé, et il n’y a point fait attention. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre; et il l'a embrasé tout alentour, mais [Israël] ne l'a point connu; et tu l'as brûlé, mais il ne s'en est point soucié. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi le Seigneur a déversé sur son peuple son ardente colère et la violence de la guerre. Celle-ci l'a entouré de flammes, mais Israël n'a rien compris; elle a été jusqu'à le brûler, mais il n'y a pas réfléchi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi a-t-il versé sur Israël L'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; Celle-ci l'a embrasé de toutes parts, Et il n'a rien voulu reconnaître; Elle l'a consumé, Et il n'a pas pris la chose à cœur. |
| French OST (Ostervald) | Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention. |
| French OST - Osterwald | Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi le Seigneur a répandu sur lui sa violente colère et les horreurs de la guerre. Celle-ci a mis le feu de tous côtés, mais le peuple n’a rien compris. Le feu a brûlé le peuple, mais celui-ci n’a pas pris la chose au sérieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi a-t-il versé sur lui le feu de sa colère, et le poids de la guerre; elle l'embrasa de toutes parts, et il ne comprit pas; elle le consuma, et il ne rentra point en lui-même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors, il a déversé sur son peuple toute l'ardeur de sa colère et la violence de la guerre. Elle l'a embrasé de tous côtés, mais Israël n'a rien compris. Elle l'a incendié, mais il ne l'a pas pris à cœur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussi a-t-il répandu sur lui (eux) l'indignation de sa fureur et la violence de la (une forte) guerre ; il a allumé un feu autour de lui sans qu'il le sût ; il l'a brûlé sans qu'il le comprit. |