Isaiah 42:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as vu bien des choses, tu n’as rien retenu. Tu as l’oreille ouverte, tu n’as rien entendu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a vu beaucoup de choses, mais il n'a rien retenu; il a une bonne ouïe, mais il n'a rien entendu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as vu beaucoup de choses, et tu n’as rien retenu; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n’a rien entendu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | pour voir bien des choses et ne pas y faire attention? Les oreilles ouvertes, il n'entend pas. |
| French (La Bible expliquée) | Il a vu beaucoup de choses, mais il n'a rien retenu; il a une bonne ouïe, mais il n'a rien entendu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; on a ouvert les oreilles, mais on n'a pas entendu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'as rien retenu; les oreilles étaient ouvertes, mais on n'a rien entendu. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as vu bien des choses, sans y faire attention. Ouvrant les oreilles, tu n'entendais pas. |
| French Machaira 2012 | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n’entendez rien. |
| French Martin 1744 | Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n'entendez rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde;On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a vu beaucoup de choses, mais il n'a rien retenu; il a une bonne audition, mais il n'a rien entendu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as vu beaucoup de choses, Mais tu n'y as pas pris garde; On a ouvert les oreilles, Mais on n'a pas entendu. |
| French OST (Ostervald) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien. |
| French OST - Osterwald | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, peuple d’Israël, tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’as rien retenu. Tu as de bonnes oreilles, mais tu n’as rien entendu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; les oreilles étaient ouvertes, mais on n'écoutait pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas prêté attention. Il a ouvert les oreilles, mais il n'a rien entendu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Toi qui vois beaucoup de choses, ne les garderas-tu pas ? toi qui as les oreilles ouvertes, n'entendras-tu pas ? |