Isaiah 42:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais il ne criera pas, il n’élèvera pas la voix, il ne la fera pas ╵entendre dans les rues. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne crie pas, il n'élève pas la voix, il ne fait pas non plus de grands discours dans la rue. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, il ne la fera pas entendre dans la rue. |
| French (La Bible expliquée) | Il ne crie pas, il n'élève pas la voix, il ne fait pas non plus de grands discours dans la rue. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne criera pas, il n'élèvera pas la voix, il ne se fera pas entendre dans les rues. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne criera point, il n'élèvera point sa voix et ne la fera point entendre dans les rues; |
| French Jerusalem 1998 | Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue; |
| French Machaira 2012 | Il ne criera point; il n’élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues. |
| French Martin 1744 | Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne criera pas, il n'élèvera pas la voix, on n'entendra pas non plus sa voix dans les rues. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne criera pas, Il n'élèvera pas la voix Et ne la fera pas entendre dans les rues. |
| French OST (Ostervald) | Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues. |
| French OST - Osterwald | Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne crie pas, il ne parle pas fort, on n’entend pas sa voix dans la rue. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ne crie point, il n'élève point la voix, et ne la fait point retentir dans les rues. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton et ne fera pas entendre sa voix dans les rues. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne criera pas, il n'aura pas d'égard aux personnes, et on n'entendra pas sa voix dans les rues (au dehors). |