Isaiah 42:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il ne criera pas, il n’élèvera pas la voix, il ne la fera pas ╵entendre dans les rues.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ne crie pas, il n'élève pas la voix, il ne fait pas non plus de grands discours dans la rue.
French (Catholique Crampon 1923) Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
French (J.N. Darby) 1885 Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, il ne la fera pas entendre dans la rue.
French (La Bible expliquée) Il ne crie pas, il n'élève pas la voix, il ne fait pas non plus de grands discours dans la rue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne criera pas, il n'élèvera pas la voix, il ne se fera pas entendre dans les rues.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne criera point, il n'élèvera point sa voix et ne la fera point entendre dans les rues;
French Jerusalem 1998 Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue;
French Machaira 2012 Il ne criera point; il n’élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.
French Martin 1744 Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne criera pas, il n'élèvera pas la voix, on n'entendra pas non plus sa voix dans les rues.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne criera pas, Il n'élèvera pas la voix Et ne la fera pas entendre dans les rues.
French OST (Ostervald) Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.
French OST - Osterwald Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ne crie pas, il ne parle pas fort, on n’entend pas sa voix dans la rue.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il ne crie point, il n'élève point la voix, et ne la fait point retentir dans les rues.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton et ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
French Vigouroux 1902 Bible Il ne criera pas, il n'aura pas d'égard aux personnes, et on n'entendra pas sa voix dans les rues (au dehors).