Isaiah 42:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ceux qui se fient aux idoles, qui disent aux statues ╵fabriquées de métal fondu : « Nos dieux, c’est vous ! » devront se retirer ╵couverts de honte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En arrière, honte à vous qui vous fiez aux idoles et qui dites à vos statuettes: «Nos dieux, c'est vous»! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils reculeront, ils seront couverts de honte; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues «Vous êtes nos dieux!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte: Vous êtes nos dieux. |
| French (La Bible expliquée) | En arrière, honte à vous qui vous fiez aux idoles et qui dites à vos statuettes: « Nos dieux, c'est vous »! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils reculeront, ils auront honte, ceux qui mettent leur confiance dans des statues, ceux qui disent à des idoles de métal fondu: Vous êtes nos dieux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils reculeront, ils seront couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images: Vous êtes nos dieux ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues: Vous êtes nos dieux." |
| French Machaira 2012 | Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux! |
| French Martin 1744 | Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte; vous êtes nos dieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de métal fondu: Vous êtes nos dieux! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En arrière, honte à vous qui vous confiez aux idoles et qui dites à vos statuettes: « Nos dieux, c'est vous »! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils reculeront, ils seront confondus de honte, Ceux qui se fient aux statues, Ceux qui disent au métal fondu: Vous êtes nos dieux! |
| French OST (Ostervald) | Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux! |
| French OST - Osterwald | Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ceux qui font confiance aux faux dieux, qui disent à leurs statues: “Nos dieux, c’est vous”, ces gens-là vont reculer, couverts de honte. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors reculeront et seront confus ceux qui se confient aux idoles, et disent aux images: Vous êtes nos dieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils reculeront, couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées, ceux qui disent aux statues en métal fondu: «C’est vous qui êtes nos dieux!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils retourneront (sont retournés) en arrière, ils seront (qu'ils soient entièrement) couverts de confusion ceux qui se confient aux idoles taillées (dans leur image taillée au ciseau), qui disent à des images (une statue jetée) de fonte : Vous êtes nos dieux. |