Isaiah 42:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ceux qui se fient aux idoles, qui disent aux statues ╵fabriquées de métal fondu : « Nos dieux, c’est vous ! » devront se retirer ╵couverts de honte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En arrière, honte à vous qui vous fiez aux idoles et qui dites à vos statuettes: «Nos dieux, c'est vous»!
French (Catholique Crampon 1923) Ils reculeront, ils seront couverts de honte; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues «Vous êtes nos dieux!»
French (J.N. Darby) 1885 Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte: Vous êtes nos dieux.
French (La Bible expliquée) En arrière, honte à vous qui vous fiez aux idoles et qui dites à vos statuettes: « Nos dieux, c'est vous »!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils reculeront, ils auront honte, ceux qui mettent leur confiance dans des statues, ceux qui disent à des idoles de métal fondu: Vous êtes nos dieux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils reculeront, ils seront couverts de honte, ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images: Vous êtes nos dieux !
French Jerusalem 1998 Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues: Vous êtes nos dieux."
French Machaira 2012 Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!
French Martin 1744 Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte; vous êtes nos dieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de métal fondu: Vous êtes nos dieux!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En arrière, honte à vous qui vous confiez aux idoles et qui dites à vos statuettes: « Nos dieux, c'est vous »!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils reculeront, ils seront confondus de honte, Ceux qui se fient aux statues, Ceux qui disent au métal fondu: Vous êtes nos dieux!
French OST (Ostervald) Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!
French OST - Osterwald Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ceux qui font confiance aux faux dieux, qui disent à leurs statues: “Nos dieux, c’est vous”, ces gens-là vont reculer, couverts de honte. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors reculeront et seront confus ceux qui se confient aux idoles, et disent aux images: Vous êtes nos dieux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils reculeront, couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées, ceux qui disent aux statues en métal fondu: «C’est vous qui êtes nos dieux!»
French Vigouroux 1902 Bible Ils retourneront (sont retournés) en arrière, ils seront (qu'ils soient entièrement) couverts de confusion ceux qui se confient aux idoles taillées (dans leur image taillée au ciseau), qui disent à des images (une statue jetée) de fonte : Vous êtes nos dieux.