Isaiah 42:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je m’en vais dévaster ╵montagnes et collines et j’en dessécherai ╵toute végétation, je changerai les fleuves ╵et j’en ferai des îles, j’assécherai les lacs,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vais nettoyer montagnes et collines, dessécher toute leur végétation, changer les fleuves en terre ferme et assécher les étangs.
French (Catholique Crampon 1923) Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
French (J.N. Darby) 1885 Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs;
French (La Bible expliquée) Je vais nettoyer montagnes et collines, dessécher toute leur végétation, changer les fleuves en terre ferme et assécher les étangs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ferai des montagnes et des collines un désert, j'en dessécherai toute la verdure; je changerai les fleuves en îles et je dessécherai les étangs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je désolerai les montagnes et les collines; je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec;
French Jerusalem 1998 Je vais ravager montagnes et collines, en flétrir toute la verdure; je vais changer les torrents en terre ferme et dessécher les marécages.
French Machaira 2012 Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.
French Martin 1744 Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vais nettoyer les montagnes et les collines, je dessécherai toute leur végétation, je changerai les fleuves en terre ferme et j'assécherai les étangs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je dévasterai montagnes et collines Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en îles Et je dessécherai les étangs.
French OST (Ostervald) Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.
French OST - Osterwald Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je vais détruire montagnes et collines, et y faire sécher tout ce qui pousse. Je vais changer les fleuves en terre solide et vider l’eau des lacs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vais dévaster monts et coteaux, et sécher toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et mettrai les lacs à sec.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je dévasterai montagnes et collines et j'en ferai sécher toute la verdure; je changerai les fleuves en îles et je mettrai les étangs à sec.
French Vigouroux 1902 Bible Je rendrai désertes les montagnes et les collines, je dessécherai (toute) leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je dessécherai (tarirai) tous les étangs.