Isaiah 42:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me suis tu pendant longtemps, j’ai gardé le silence, ╵je me suis contenu mais maintenant, ╵comme une femme qui enfante, ╵je pousse des gémissements, et je respire en haletant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Depuis longtemps, je me suis tu, me retenant d'intervenir, dit le Seigneur. Mais maintenant, je vais crier comme une femme au moment d'accoucher, qui s'essouffle et respire avec peine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Longtemps je me suis tu, j’ai gardé le silence, je me suis contenu; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois. |
| French (La Bible expliquée) | Depuis longtemps, je me suis tu, Le prophète exprime la ferme conviction que Dieu va ramener son peuple et qu'une nouvelle existence va commencer. Au-delà des circonstances historiques, s'exprime à nouveau la certitude que Dieu est capable d'inverser le cours de l'histoire, et de renouveler la création. me retenant d'intervenir, dit le Seigneur. Mais maintenant, je vais crier comme une femme au moment d'accoucher, qui s'essouffle et respire avec peine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Depuis toujours je garde le silence, je me tais, je me contiens; comme une femme en travail je gémis, je suffoque et je suis haletant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je me suis tu dès longtemps; j'ai gardé le silence, je me suis contenu; comme la femme qui enfante, je pousse des gémissements, je ne respire qu'en haletant. |
| French Jerusalem 1998 | "Longtemps j'ai gardé le silence, je me taisais, je me contenais. Comme la femme qui enfante, je gémissais, je soupirais tout en haletant. |
| French Machaira 2012 | Je me suis tu dès longtemps, j’ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. |
| French Martin 1744 | Je me suis tu dès longtemps; me tiendrais-je en repos? me retiendrais-je? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai longtemps gardé le silence, Je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Depuis longtemps, je me suis tu, me retenant d'intervenir, dit le Seigneur. Mais maintenant, je vais crier comme une femme qui accouche, qui s'essouffle et respire avec peine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai longtemps gardé le silence, Je me tais, je me contiens; Je gémis comme une femme en travail, Je suis haletant et je souffle tout à la fois. |
| French OST (Ostervald) | Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. |
| French OST - Osterwald | Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Depuis longtemps, j’ai gardé le silence, je suis resté sans rien dire. Mais maintenant, je vais crier. Comme une femme au moment d’accoucher, je gémis, je manque de souffle, je respire mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dès longtemps je me suis tu, je me suis tenu en repos, je me suis contenu; comme la femme en travail je vais crier, pousser mon souffle et aspirer l'air à la fois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis retenu de parler, mais désormais, je vais crier comme une femme en train d’accoucher, je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Longtemps je me suis (toujours) tu, j'ai gardé le silence, je me suis contenu (j'ai été patient) ; je me ferai entendre (parlerai) comme une femme en travail ; je détruirai et j'anéantirai tout (à la fois). |