Isaiah 42:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Désert et villes du désert, campements de Qédar, ╵élevez votre voix ! Habitants de Séla, ╵exultez d’allégresse ! Du sommet des montagnes, ╵poussez des cris de joie, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'on entonne des chants dans les cités du désert, dans les campements de Quédar! Que les habitants de la Roche lancent des cris de joie! Du sommet des montagnes, qu'ils manifestent leur enthousiasme! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar! Que les habitants de Séla tressaillent d’allégresse; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu'habite Kédar! Que les habitants du rocher exultent! Que du haut des montagnes on jette des cris! |
| French (La Bible expliquée) | Qu'on entonne des chants dans les cités du désert, dans les campements de Quédar! Que les habitants de la Roche lancent des cris de joie! Du sommet des montagnes, qu'ils manifestent leur enthousiasme! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que le désert et ses villes élèvent la voix, ainsi que les villages où habite Qédar! Que les habitants de Séla poussent des cris de joie! Que du sommet des montagnes ils lancent des cris de triomphe! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que le désert et ses villes, que les campements habités par Kédar, élèvent leur voix; que les habitants de Séla éclatent de joie; que du sommet des montagnes ils poussent des cris ! |
| French Jerusalem 1998 | Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu'ils crient de joie les habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu'ils poussent des clameurs. |
| French Machaira 2012 | Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu’habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris! |
| French Martin 1744 | Que le désert et ses villes élèvent [la voix]; que les villages où habite Kédar; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que les cités du désert et les campements de Quédar entonnent des chants! Que les habitants de la Roche lancent des cris de joie! Du sommet des montagnes, qu'ils manifestent leur enthousiasme! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que le désert et ses villes élèvent la voix, Ainsi que les villages où habite Qédar! Que les habitants de Séla éclatent en acclamations! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie! |
| French OST (Ostervald) | Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris! |
| French OST - Osterwald | Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’on entende des chants dans les lieux habités du désert, dans les campements des nomades de Quédar! Que les habitants de la Roche montrent leur joie, qu’ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que le désert et ses villes, et les campements habités par Cédar élèvent la voix! qu'ils chantent, les habitants des rochers, et que de la cime des montagnes partent des acclamations! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix, ainsi que les villages occupés par Kédar! Que les habitants de Séla expriment leur allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que le désert et ses villes élèvent la voix (se lèvent). Cédar habitera dans des maisons ; habitants des rochers (de Pétra), louez (le Seigneur) ; que l'on crie (ils crieront) du sommet des montagnes. |