Isaiah 41:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | toi que je suis allé chercher ╵aux confins de la terre et que j’ai appelé ╵de ses extrémités, toi à qui j’avais dit : « Tu es mon serviteur », je t’ai choisi et non pas rejeté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | toi que j'ai été chercher jusqu'au bout du monde, et que j'ai appelé des régions les plus lointaines; toi, à qui j'ai dit: «Non, je ne t'ai pas rejeté, au contraire, je t'ai choisi; mon serviteur, c'est toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi que j’ai été prendre aux extrémités de la terre; et que j’ai appelé de ses lointaines régions; toi à qui j’ai dit: «Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | toi que j'ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et je ne t'ai pas rejeté;... |
| French (La Bible expliquée) | toi que j'ai été chercher jusqu'au bout du monde, et que j'ai appelé des régions les plus lointaines; toi, à qui j'ai dit: « Non, je ne t'ai pas rejeté, au contraire, je t'ai choisi; mon serviteur, c'est toi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toi, que j'ai saisi des extrémités de la terre et que j'ai appelé de ses confins, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, je te choisis et je ne te rejette pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | toi que j'ai été prendre aux bouts de la terre et que j'ai appelé de ses extrémités; toi à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai choisi, et ne t'ai point rejeté, |
| French Jerusalem 1998 | toi que j'ai saisi aux extrémités de la terre, que j'ai appelé des contrées lointaines, je t'ai dit: "Tu es mon serviteur, je t'ai choisi, je ne t'ai pas rejeté." |
| French Machaira 2012 | Toi que j’ai pris des bouts de la terre, et que j’ai appelé de ses extrémités, à qui j’ai dit: Tu es mon serviteur; je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté. |
| French Martin 1744 | Car je t'ai pris des bouts de la terre, je t'ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t'ai dit; C'est toi qui es mon serviteur, je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | toi que j'ai été chercher jusqu'au bout du monde, et que j'ai appelé des régions les plus lointaines; toi, à qui j'ai dit: « Non, je ne t'ai pas rejeté, au contraire, je t'ai choisi; mon serviteur, c'est toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toi, que j'ai saisi des extrémités de la terre Et que j'ai appelé de ses confins, À qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis Et ne te rejette pas! |
| French OST (Ostervald) | Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. |
| French OST - Osterwald | Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis allé te chercher jusqu’au bout du monde, je t’ai appelé depuis les régions les plus éloignées. Je t’ai dit: “Mon serviteur, c’est toi, je t’ai choisi, je ne t’ai pas repoussé.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | toi que j'ai été prendre au bout de la terre, et que j'ai appelé de son extrémité, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je te choisis, et ne te rejette point! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t’ai pris aux extrémités de la terre, je t'ai appelé d'une région lointaine et t'ai dit: «Tu es mon serviteur.» Je t’ai choisi et ne te rejette pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | en qui (dans lequel, note) je t'ai pris aux extrémités de la terre et je t'ai appelé d'un pays lointain, et je t'ai dit : Tu es mon serviteur, je t'ai choisi, et je ne t'ai pas rejeté. |