Isaiah 41:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ils s’aident mutuellement, chacun dit à son frère : ╵« Courage ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des hommes s'entraident au travail, l'un dit à l'autre: «Vas-y!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Chacun aide son compagnon, et l’un dit à l’autre: Prends courage! |
| French (J.N. Darby) 1885 | ils s'entr'aidèrent l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Sois fort. |
| French (La Bible expliquée) | Des hommes s'entraident au travail, l'un dit à l'autre: « Vas-y! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils s'entraident, et chacun dit à son frère: Sois fort! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | chacun aide son voisin et dit à son frère: Prends courage ! |
| French Jerusalem 1998 | Chacun aide son compagnon, il dit à l'autre: "Courage!" |
| French Machaira 2012 | Ils s’aident l’un l’autre, et chacun dit à son frère: Courage! |
| French Martin 1744 | Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère; fortifie-toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des hommes s'entraident au travail, l'un dit à l'autre: « Sois fort! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage! |
| French OST (Ostervald) | Ils s'aident l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Courage! |
| French OST - Osterwald | Ils s'aident l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Courage! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chacun aide son camarade, l’un dit à l’autre: “Courage!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils s'aident l'un l'autre; chacun dit à son frère: «Courage!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils s'aident mutuellement et chacun dit à son frère: «Courage!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils s'entraideront l'un et l'autre, et chacun dira à son frère : Prends courage. |