Isaiah 41:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵ont vu ce que j’ai fait ╵et sont saisis de crainte ; ceux qui ont pour demeure ╵les confins de la terre ╵se sont mis à trembler. Ils approchent, ils viennent, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les populations lointaines l'ont bien vu et prennent peur; les gens du bout du monde se sont approchés en tremblant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les îles le voient et sont saisies de crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils approchent et viennent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent: ils s'approchèrent et vinrent; |
| French (La Bible expliquée) | Les populations lointaines l'ont bien vu et prennent peur; les gens du bout du monde se sont approchés en tremblant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les îles le voient, elles ont peur. Les extrémités de la terre tremblent. Tous s'approchent, ils viennent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les îles le voient et sont saisies de crainte; les bouts de la terre tremblent; ils approchent et viennent; |
| French Jerusalem 1998 | Les îles ont vu et prennent peur, les extrémités de la terre frémissent, ils sont tout près, ils arrivent. |
| French Machaira 2012 | Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s’approchent, ils viennent; |
| French Martin 1744 | Les Iles ont vu, et ont eu crainte, les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés et sont venus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les populations lointaines l'ont bien vu et prennent peur; les gens du bout du monde s'approchent en tremblant: « Ils arrivent! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les îles le voient et sont dans la crainte. Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent. |
| French OST (Ostervald) | Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent; |
| French OST - Osterwald | Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les peuples éloignés ont vu ce qui s’est passé et ils ont eu peur. Les gens du bout du monde se sont approchés en tremblant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les Îles le voient, et sont craintives, les extrémités de la terre tremblent: ils s'approchent, ils viennent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les îles le voient, et elles ont peur, les extrémités de la terre tremblent: ils s’approchent, ils viennent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les îles ont vu, et elles ont eu peur ; les extrémités de la terre ont été frappées de stupeur ; elles se sont approchées et elles sont venues. |