Isaiah 41:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors que, parmi ces dieux-là, j’ai eu beau regarder, ╵je n’ai trouvé personne, ╵pas un seul conseiller, personne pour répondre ╵si je les interroge.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai eu beau regarder, je n'ai vu personne: personne parmi ces dieux-là pour donner son avis, personne à consulter, personne pour me répondre.
French (Catholique Crampon 1923) Je regarde, et il n’y a personne; parmi eux, il n’y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai regardé, et il n'y avait personne, -même parmi eux, -et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d'eux une réponse.
French (La Bible expliquée) J'ai eu beau regarder, je n'ai vu personne: personne parmi ces dieux-là pour donner son avis, personne à consulter, personne pour me répondre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je regarde, et il n'y a personne, personne parmi eux qui puisse donner un conseil: je les aurais interrogés, et ils m'auraient répondu!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je regarde, et il n'y a personne; et parmi eux pas un conseiller, que je puisse consulter et qui me réponde.
French Jerusalem 1998 et je regarde: personne! Parmi eux, pas un qui donne un avis, que je puisse interroger et qui réponde!
French Machaira 2012 J’ai regardé, il n’y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu’on répondit.
French Martin 1744 J'ai regardé, et il n'y avait point d'homme [notable]; même entre ceux-là, et il n'y avait aucun homme de conseil; je les ai aussi interrogés, afin qu'ils répondissent quelque chose.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai eu beau regarder, je n'ai vu personne: personne parmi ces dieux-là pour donner son avis, personne à consulter, personne pour me répondre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui donne un avis Et qui puisse répondre quelque chose si je l'interroge.
French OST (Ostervald) J'ai regardé, il n'y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu'on répondit.
French OST - Osterwald J'ai regardé, il n'y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu'on répondit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « J’ai bien regardé: je n’ai vu personne. Parmi les dieux des autres peuples, aucun ne donne un avis! Il n’y a personne à consulter, personne qui peut me répondre!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je regarde, et personne n'est là; parmi eux, pas un conseiller que je puisse interroger et qui puisse répondre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je regarde, mais personne ne se présente: personne parmi eux qui puisse donner un avis et qui puisse répondre si je l'interroge.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai regardé, et il n'y avait parmi eux personne qui prît une résolution, ni qui répondît un mot si on l'interrogeait.