Isaiah 41:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors que, parmi ces dieux-là, j’ai eu beau regarder, ╵je n’ai trouvé personne, ╵pas un seul conseiller, personne pour répondre ╵si je les interroge. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai eu beau regarder, je n'ai vu personne: personne parmi ces dieux-là pour donner son avis, personne à consulter, personne pour me répondre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je regarde, et il n’y a personne; parmi eux, il n’y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai regardé, et il n'y avait personne, -même parmi eux, -et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d'eux une réponse. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai eu beau regarder, je n'ai vu personne: personne parmi ces dieux-là pour donner son avis, personne à consulter, personne pour me répondre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je regarde, et il n'y a personne, personne parmi eux qui puisse donner un conseil: je les aurais interrogés, et ils m'auraient répondu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je regarde, et il n'y a personne; et parmi eux pas un conseiller, que je puisse consulter et qui me réponde. |
| French Jerusalem 1998 | et je regarde: personne! Parmi eux, pas un qui donne un avis, que je puisse interroger et qui réponde! |
| French Machaira 2012 | J’ai regardé, il n’y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu’on répondit. |
| French Martin 1744 | J'ai regardé, et il n'y avait point d'homme [notable]; même entre ceux-là, et il n'y avait aucun homme de conseil; je les ai aussi interrogés, afin qu'ils répondissent quelque chose. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai eu beau regarder, je n'ai vu personne: personne parmi ces dieux-là pour donner son avis, personne à consulter, personne pour me répondre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui donne un avis Et qui puisse répondre quelque chose si je l'interroge. |
| French OST (Ostervald) | J'ai regardé, il n'y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu'on répondit. |
| French OST - Osterwald | J'ai regardé, il n'y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu'on répondit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « J’ai bien regardé: je n’ai vu personne. Parmi les dieux des autres peuples, aucun ne donne un avis! Il n’y a personne à consulter, personne qui peut me répondre! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je regarde, et personne n'est là; parmi eux, pas un conseiller que je puisse interroger et qui puisse répondre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je regarde, mais personne ne se présente: personne parmi eux qui puisse donner un avis et qui puisse répondre si je l'interroge. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai regardé, et il n'y avait parmi eux personne qui prît une résolution, ni qui répondît un mot si on l'interrogeait. |