Isaiah 41:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais moi, j’ai été le premier ╵qui ai dit à Sion : « Les voici ! Les voici ! » J’ai donné à Jérusalem ╵un messager, ╵porteur de la bonne nouvelle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, le premier, j'annonce à Sion: “Eh bien, les voici!” J'envoie à Jérusalem un porteur de la bonne nouvelle.
French (Catholique Crampon 1923) Le premier j’ai dit à Sion: «Voici! Les voici!» et j’envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
French (J.N. Darby) 1885 Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles!
French (La Bible expliquée) Moi, le premier, j'annonce à Sion: “Eh bien, les voici!” J'envoie à Jérusalem un porteur de la bonne nouvelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le premier arrivé à Sion dit: Ils sont là! A Jérusalem, je donne un porteur de bonne nouvelle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le premier, je dis à Sion: Les voici ! Les voici ! et j'envoie à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
French Jerusalem 1998 Prémices de Sion, voici, les voici, à Jérusalem j'envoie un messager,
French Machaira 2012 C’est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j’enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
French Martin 1744 Le premier sera pour Sion, [disant]; voici, les voici; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, le premier, j'annonce à Sion: « Eh bien, les voici! » J'envoie à Jérusalem un porteur de la bonne nouvelle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le premier (arrivé) à Sion (dit ): Voici, les voici! À Jérusalem, je donne un messager de bonheur.
French OST (Ostervald) C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
French OST - Osterwald C'est moi, qui le premier ai dit à Sion: Les voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est moi, le Seigneur, qui l’ai annoncé le premier à Jérusalem. En effet, j’ai envoyé à Sion un messager pour apporter une bonne nouvelle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le premier à Sion j'ai dit: Voilà, les voilà! et à Jérusalem j'ai donné un message de paix.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai été le premier à dire à Sion: «Les voici», à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur (Le premier, note) dira (le premier) à Sion : Les voici, et je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle (évangéliste).