Isaiah 41:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui a prédit cela ╵dès le commencement pour que nous le sachions ? Qui donc l’a annoncé ╵bien longtemps à l’avance afin que nous disions : « C’est juste ? » Non, personne ne l’a prédit, personne n’a rien annoncé et personne n’a entendu ╵des paroles venant de vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qui a donc annoncé cet événement à l'avance, pour que nous le sachions? Qui l'a prédit, pour que nous disions: «Il avait raison»? Aucun d'entre vous, c'est sûr, n'en a été capable; on ne vous a rien entendu dire.
French (Catholique Crampon 1923) Qui l’a fait connaître dès l’origine, que nous le sachions, longtemps d’avance, que nous disions: «C’est vrai’?» Non! Personne ne l’a annoncé! Non! Personne ne l’a fait entendre! Non! Personne n’a entendu vos paroles!
French (J.N. Darby) 1885 Qui l'a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d'avance, afin que nous disions: C'est juste? Non, il n'y a personne qui le déclare; non, personne qui le fasse entendre; non, personne qui entende vos paroles.
French (La Bible expliquée) Qui a donc annoncé cet événement à l'avance, pour que nous le sachions? Qui l'a prédit, pour que nous disions: « Il avait raison »? Aucun d'entre vous, c'est sûr, n'en a été capable; on ne vous a rien entendu dire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions – longtemps à l'avance, pour que nous disions: C'est juste! Personne ne l'annonce, personne ne le fait entendre, et personne n'entend vos paroles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui a déclaré cela dès le commencement, pour que nous le sachions; bien à l'avance, pour que nous disions: C'est vrai ! Non, personne ne l'a annoncé; personne ne l'a fait entendre; personne n'a entendu vos paroles !
French Jerusalem 1998 Qui l'a annoncé dès le principe, pour que nous sachions, et dans le passé, pour que nous disions: C'est juste? Mais nul n'a annoncé, nul n'a fait entendre, nul n'a entendu vos paroles.
French Machaira 2012 Qui l’a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui l’a dit à l’avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l’a déclaré, personne ne l’a fait entendre, personne n’a entendu vos paroles.
French Martin 1744 Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes, et nous dirons qu'il est juste? mais il n'y a personne qui les annonce, même il n'y a personne qui les donne à entendre, même il n'y a personne qui entende vos paroles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qui a donc annoncé cet événement à l'avance, pour que nous le sachions? Qui l'a prédit, pour que nous disions: « Il avait raison »? Aucun d'entre vous, c'est sûr, n'en a été capable; on ne vous a rien entendu dire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui l'a annoncé dès le commencement, Pour que nous le reconnaissions, Et (longtemps) d'avance, Pour que nous disions: C'est juste? Nul ne l'annonce, Nul ne le fait entendre Et personne n'entend vos paroles.
French OST (Ostervald) Qui l'a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui l'a dit à l'avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l'a déclaré, personne ne l'a fait entendre, personne n'a entendu vos paroles.
French OST - Osterwald Qui l'a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui l'a dit à l'avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l'a déclaré, personne ne l'a fait entendre, personne n'a entendu vos paroles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qui donc a annoncé cela dès le début pour nous le faire connaître? Qui nous a avertis autrefois pour que nous disions: « C’est la vérité »? Personne n’a rien annoncé, personne n’a ouvert la bouche, personne n’a même entendu une parole de vous!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions? et dès longtemps, pour que nous disions: «C'est vrai»? Personne ne l'a annoncé, personne ne l'a prédit, personne n'a entendu vos paroles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qui l'a révélé dès le début pour que nous le sachions, longtemps à l'avance pour que nous puissions dire: «C'est juste»? Personne ne l'a révélé, personne ne l'a annoncé et personne n'a entendu vos paroles.
French Vigouroux 1902 Bible Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et dès le début (principe), pour que nous disions : Tu es juste ? Mais il n'y a personne qui annonce et qui prédise l'avenir, et qui entende vos paroles.