Isaiah 41:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui a prédit cela ╵dès le commencement pour que nous le sachions ? Qui donc l’a annoncé ╵bien longtemps à l’avance afin que nous disions : « C’est juste ? » Non, personne ne l’a prédit, personne n’a rien annoncé et personne n’a entendu ╵des paroles venant de vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui a donc annoncé cet événement à l'avance, pour que nous le sachions? Qui l'a prédit, pour que nous disions: «Il avait raison»? Aucun d'entre vous, c'est sûr, n'en a été capable; on ne vous a rien entendu dire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui l’a fait connaître dès l’origine, que nous le sachions, longtemps d’avance, que nous disions: «C’est vrai’?» Non! Personne ne l’a annoncé! Non! Personne ne l’a fait entendre! Non! Personne n’a entendu vos paroles! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui l'a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d'avance, afin que nous disions: C'est juste? Non, il n'y a personne qui le déclare; non, personne qui le fasse entendre; non, personne qui entende vos paroles. |
| French (La Bible expliquée) | Qui a donc annoncé cet événement à l'avance, pour que nous le sachions? Qui l'a prédit, pour que nous disions: « Il avait raison »? Aucun d'entre vous, c'est sûr, n'en a été capable; on ne vous a rien entendu dire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions – longtemps à l'avance, pour que nous disions: C'est juste! Personne ne l'annonce, personne ne le fait entendre, et personne n'entend vos paroles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui a déclaré cela dès le commencement, pour que nous le sachions; bien à l'avance, pour que nous disions: C'est vrai ! Non, personne ne l'a annoncé; personne ne l'a fait entendre; personne n'a entendu vos paroles ! |
| French Jerusalem 1998 | Qui l'a annoncé dès le principe, pour que nous sachions, et dans le passé, pour que nous disions: C'est juste? Mais nul n'a annoncé, nul n'a fait entendre, nul n'a entendu vos paroles. |
| French Machaira 2012 | Qui l’a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui l’a dit à l’avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l’a déclaré, personne ne l’a fait entendre, personne n’a entendu vos paroles. |
| French Martin 1744 | Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes, et nous dirons qu'il est juste? mais il n'y a personne qui les annonce, même il n'y a personne qui les donne à entendre, même il n'y a personne qui entende vos paroles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qui a donc annoncé cet événement à l'avance, pour que nous le sachions? Qui l'a prédit, pour que nous disions: « Il avait raison »? Aucun d'entre vous, c'est sûr, n'en a été capable; on ne vous a rien entendu dire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui l'a annoncé dès le commencement, Pour que nous le reconnaissions, Et (longtemps) d'avance, Pour que nous disions: C'est juste? Nul ne l'annonce, Nul ne le fait entendre Et personne n'entend vos paroles. |
| French OST (Ostervald) | Qui l'a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui l'a dit à l'avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l'a déclaré, personne ne l'a fait entendre, personne n'a entendu vos paroles. |
| French OST - Osterwald | Qui l'a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions? Qui l'a dit à l'avance, que nous disions: Il est juste? Mais personne ne l'a déclaré, personne ne l'a fait entendre, personne n'a entendu vos paroles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui donc a annoncé cela dès le début pour nous le faire connaître? Qui nous a avertis autrefois pour que nous disions: « C’est la vérité »? Personne n’a rien annoncé, personne n’a ouvert la bouche, personne n’a même entendu une parole de vous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions? et dès longtemps, pour que nous disions: «C'est vrai»? Personne ne l'a annoncé, personne ne l'a prédit, personne n'a entendu vos paroles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui l'a révélé dès le début pour que nous le sachions, longtemps à l'avance pour que nous puissions dire: «C'est juste»? Personne ne l'a révélé, personne ne l'a annoncé et personne n'a entendu vos paroles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et dès le début (principe), pour que nous disions : Tu es juste ? Mais il n'y a personne qui annonce et qui prédise l'avenir, et qui entende vos paroles. |