Isaiah 41:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Du nord, je fais surgir un homme, il va venir, ╵oui, du soleil levant, il est appelé par son nom, il piétine les gouverneurs ╵comme s’ils étaient de la boue, comme un potier foule l’argile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Là-bas, au nord, j'ai mis en route un homme, et le voilà qui vient. Et là-bas, où le soleil se lève, il se réclame de moi. Il piétine les gouverneurs comme on piétine de la boue, ou comme un potier foule aux pieds son argile.
French (Catholique Crampon 1923) Je l’ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.
French (J.N. Darby) 1885 Je l'ai réveillé du nord, et il vient, -du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l'argile.
French (La Bible expliquée) Là-bas, au nord, j'ai mis en route un homme, et le voilà qui vient. Et là-bas, où le soleil se lève, il se réclame de moi. Il piétine les gouverneurs comme on piétine de la boue, ou comme un potier foule aux pieds son argile.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je l'ai suscité du nord, et il est venu. Depuis le levant, il invoque mon nom; il piétine les dirigeants comme de la boue, comme de l'argile que foule un potier.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu du soleil levant, celui qui invoque mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
French Jerusalem 1998 Je l'ai suscité du Nord et il est venu, depuis le Levant il est appelé par son nom. Il piétine les gouverneurs comme de la boue, comme le potier pétrit l'argile.
French Machaira 2012 Je l’ai suscité de l’Aquilon, et il est venu; de l’Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.
French Martin 1744 Je l'ai suscité d'Aquilon, et il viendra; il réclamera mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Là-bas, au nord, j'ai mis en route un homme, et le voilà qui vient. Et là-bas, où le soleil se lève, il se réclame de moi. Il piétine les gouverneurs comme on piétine de la boue, ou comme un potier foule aux pieds son argile.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je l'ai suscité du nord, Et il est venu de l'orient, Il invoque mon nom; Il piétine les dirigeants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.
French OST (Ostervald) Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
French OST - Osterwald Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « J’ai mis en route un homme depuis le nord, et il arrive. Là où le soleil se lève, je l’appelle par son nom. Il écrase les dirigeants comme on écrase la boue, comme le potier écrase l’argile avec ses pieds.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je le fis surgir du nord, et il vint de l'orient, celui qui invoquera mon nom, et il marche sur les princes comme sur l'argile, comme un potier foule la glaise.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je l'ai fait surgir du nord et il est venu; depuis l'est, il recourt à mon nom; il écrase les gouverneurs comme de la boue, tout comme le potier piétine l'argile.
French Vigouroux 1902 Bible Je l'ai suscité du septentrion, et il viendra de l'orient (du levant) ; il invoquera mon nom ; il traitera les grands (magistrats) comme (de la) boue, et comme l'argile que foule le potier.