Isaiah 41:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous, vous êtes moins que rien ! Et toutes vos actions ╵sont moins que du néant ! Celui qui vous choisit ╵commet une abomination. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est nul. Qui vous choisit comme dieux est aussi répugnant que vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voilà, vous n’êtes rien, et votre œuvre est néant: abominable est celui qui vous choisît! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre est du néant: qui vous choisit est une abomination... |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est nul. Qui vous choisit comme dieux est aussi répugnant que vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C'est une abomination que de se complaire en vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous êtes moins que rien, et votre action est moins connue que le néant; c'est une abomination que de vous choisir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voilà, vous n'êtes rien; et vos œuvres ne sont que néant; abominable est celui qui vous choisit ! |
| French Jerusalem 1998 | Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre, c'est moins que néant, vous choisir est abominable. |
| French Machaira 2012 | Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c’est une abomination, que de se complaire en vous. |
| French Martin 1744 | Voici, vous êtes de rien, et ce que vous faites est inutile; celui qui vous choisit n'est qu'abomination. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, vous n'êtes rien, Et votre œuvre est le néant; C'est une abomination que de s'appuyer sur vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est nul. Qui vous choisit comme dieux est aussi répugnant que vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: vous êtes moins que rien, Et votre œuvre est moins connue que le néant; C'est une horreur que de vous choisir. |
| French OST (Ostervald) | Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous. |
| French OST - Osterwald | Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais vous n’êtes rien du tout, ce que vous faites est en dessous de tout! Celui qui vous choisit comme dieux nous dégoûte comme vous nous dégoûtez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, vous n'êtes rien, et votre œuvre est le néant: abominable est quiconque fait choix de vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En réalité, vous êtes moins que rien et votre activité est plus que vide. C'est une erreur monstrueuse que de vous choisir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous venez du néant et votre œuvre vient de ce qui n'est pas ; celui (c'est l'abomination) qui vous a choisis est une abomination. |