Isaiah 41:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Annoncez-nous ╵les événements à venir, et nous saurons ╵que vous êtes des dieux. Oui, faites quelque chose, ╵que ce soit bien ou mal, afin qu’en le voyant la crainte nous remplisse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, annoncez-nous ce qui va se produire, et nous connaîtrons alors si vous êtes vraiment des dieux. Faites donc seulement un peu de bien ou de mal, pour que nous en soyons tous les témoins admiratifs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux! Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que nous admirions ensemble! |
| French (J.N. Darby) 1885 | -déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, annoncez-nous ce qui va se produire, et nous connaîtrons alors si vous êtes vraiment des dieux. Faites donc seulement un peu de bien ou de mal, pour que nous en soyons tous les témoins admiratifs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Annoncez ce qui est encore à venir, et nous saurons que vous êtes des dieux; faites seulement quelque chose de bien ou de mal, pour que nous ouvrions les yeux et que nous le voyions tous ensemble. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Annoncez les choses qui doivent arriver plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux; faites du bien ou du mal, afin que nous le voyons et nous en étonnions ensemble ! |
| French Jerusalem 1998 | annoncez ce qui doit venir ensuite, et nous saurons que vous êtes des dieux. Au moins, faites bien ou faites mal, que nous éprouvions de l'émoi et de la crainte. |
| French Machaira 2012 | Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l’admirerons, et nous l’observerons ensemble. |
| French Martin 1744 | Déclarez les choses qui doivent arriver ci-après; et nous saurons que vous êtes dieux; faites aussi du bien ou du mal, et nous en serons tout étonnés; puis nous regarderons ensemble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, annoncez-nous ce qui va se produire, et nous connaîtrons alors si vous êtes vraiment des dieux. Faites donc seulement un peu de bien ou de mal, pour que nous en soyons tous les témoins admiratifs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Annoncez les événements derniers, Et nous saurons que vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous ouvrions les yeux Et qu'ensemble nous le voyions. |
| French OST (Ostervald) | Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble. |
| French OST - Osterwald | Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, annoncez-nous ce qui se passera. Alors nous reconnaîtrons que vous êtes des dieux. Faites du bien ou du mal, mais faites quelque chose. Ainsi, nous verrons et nous vous respecterons! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dites les événements des temps futurs, afin que nous reconnaissions que vous êtes des dieux! Faites quelque chose en bien ou en mal, afin que nous nous en étonnions ensemble et que nous le voyions! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Révélez ce qui arrivera plus tard! Nous reconnaîtrons alors que vous êtes des dieux. Faites seulement quelque chose, que ce soit bien ou mal, pour que nous le voyions et l’examinions ensemble! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Annoncez ce qui doit arriver à l'avenir, et nous saurons que vous êtes dieux ; faites bien ou mal, si vous le pouvez, afin que nous le disions et que nous le voyions ensemble. |