Isaiah 41:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous, dieux des autres peuples, ╵présentez votre cause, dit l’Eternel, et exposez vos arguments, dit le roi de Jacob. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous, les dieux des nations, venez présenter votre cause, apportez vos preuves, dit le Seigneur, le roi de Jacob. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Présentez votre cause, dit Yahweh; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Produisez votre cause, dit l'Éternel; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob. |
| French (La Bible expliquée) | Vous, les dieux des nations, Les dieux des nations ne sont rien, ne font rien, n'annoncent rien. Seul Dieu tient l'histoire du monde dans ses mains. Par conséquent, la campagne que Cyrus mène contre Babylone accomplit le dessein de Dieu. Cette interprétation de l'histoire doit donner au peuple force et courage pour vivre son présent et son avenir. Les oracles païens prononcés à Babylone ne prédisent que des événements isolés, quand ils le peuvent! Dieu, au contraire, annonce toujours, et longtemps à l'avance, les événements et leur signification. Dans un test comparatif avec le Seigneur, les idoles ne pèsent pas lourd. venez présenter votre cause, apportez vos preuves, dit le Seigneur, le roi de Jacob. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Plaidez votre cause, Dit l'Eternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Présentez votre cause, dit le Seigneur; produisez vos preuves, dit le roi de Jacob. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Présentez votre cause, dit l'Eternel; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob. |
| French Jerusalem 1998 | Présentez votre querelle, dit Yahvé, produisez vos arguments, dit le roi de Jacob. |
| French Machaira 2012 | Présentez votre cause, dit YEHOVAH; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob. |
| French Martin 1744 | Produisez votre procès, dit l'Eternel; et mettez en avant les fondements de votre cause, dit le Roi de Jacob. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Plaidez votre cause, Dit l'Eternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous, les dieux des peuples, venez présenter votre cause, apportez vos preuves, dit le Seigneur, le roi de Jacob. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Présentez votre cause, Dit l'Éternel; Produisez vos preuves, Dit le roi de Jacob. |
| French OST (Ostervald) | Présentez votre cause, dit l'Éternel; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob. |
| French OST - Osterwald | Présentez votre cause, dit l'Éternel; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur, le roi du peuple de Jacob, dit: « Vous, les dieux des autres peuples, venez présenter votre cas, donnez vos preuves. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alléguez vos moyens, dit l'Éternel! produisez vos arguments, dit le Roi de Jacob! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Plaidez votre cause, dit l'Eternel. Présentez des arguments pour votre défense, dit le roi de Jacob. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Venez plaider votre cause, dit le Seigneur ; si vous avez quelque chose à dire, produisez-le, (apportez vos preuves, si par hasard vous en avez quelqu'une,) dit le roi de Jacob. |