Isaiah 41:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pour que tous voient et reconnaissent, et qu’ils observent, qu’ils comprennent, que c’est la main de l’Eternel ╵qui a fait tout cela, que le Saint d’Israël ╵en est le créateur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi tout le monde verra, tout le monde saura, tous constateront et comprendront que c'est l'œuvre du Seigneur, ce qu'a créé l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d’Israël les a créées.
French (J.N. Darby) 1885 afin qu'ils voient, et qu'ils sachent, et qu'ils considèrent, et qu'ils comprennent tous ensemble, que la main de l'Éternel a fait cela, et que le Saint d'Israël l'a créé.
French (La Bible expliquée) Ainsi tout le monde verra, tout le monde saura, tous constateront et comprendront que c'est l'œuvre du Seigneur, ce qu'a créé l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Eternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous ensemble que c'est la main du Seigneur qui a fait tout cela, que c'est le Saint d'Israël qui l'a créé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin que tous voient et sachent et remarquent et comprennent que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela, et le Saint d'Israël qui l'a créé.
French Jerusalem 1998 afin que l'on voie et que l'on sache, que l'on fasse attention et que l'on comprenne que la main de Yahvé a fait cela, que le Saint d'Israël l'a créé.
French Machaira 2012 Afin qu’ils voient et qu’ils sachent, qu’ils observent et comprennent tous, que la main de YEHOVAH a fait ces choses, que le Saint d’Israël en est l’auteur.
French Martin 1744 Afin qu'on voie, qu'on sache, qu'on pense, et qu'on entende pareillement que la main de l'Eternel a fait cela, et que le Saint d'Israël a créé cela.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Eternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi tout le monde verra, tout le monde saura, tous constateront et comprendront que c'est l'œuvre du Seigneur, ce qu'a créé le Dieu saint d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Afin qu'ils voient, qu'ils reconnaissent, Qu'ils observent et comprennent ensemble Que la main de l'Éternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël les a créées.
French OST (Ostervald) Afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous, que la main de l'Éternel a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur.
French OST - Osterwald Afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous, que la main de l'Éternel a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors tout le monde verra ceci: c’est le Seigneur qui a réalisé ces choses, c’est le Dieu saint d’Israël qui les a créées. Tout le monde le saura. Tous feront attention et le comprendront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin qu'ils voient, et qu'ils sachent, et qu'ils remarquent, et qu'ils sentent tous que la main de l'Éternel a fait ces choses, et que le Saint d'Israël en est l'auteur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils le verront et ainsi ils reconnaîtront, ils constateront et comprendront tous ensemble que c’est la main de l'Eternel qui a fait cela, que c’est le Saint d'Israël qui l’a créé.
French Vigouroux 1902 Bible afin que tous voient, sachent, considèrent et comprennent que c'est la main du Seigneur qui a fait cela, et que le saint d'Israël l'a créé.