Isaiah 41:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, tu les vanneras, et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera. Mais toi, tu placeras ta joie ╵en l’Eternel, et ta fierté ╵dans le Saint d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) tu les jetteras en l'air, et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera. Et toi tu crieras la joie que te cause le Seigneur, tu te féliciteras de l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l’ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; et toi, tu t'égayeras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
French (La Bible expliquée) tu les jetteras en l'air, et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera. Et toi tu crieras la joie que te cause le Seigneur, tu te féliciteras de l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Eternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu les vanneras, le vent les emportera, et une tempête les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras dans le Seigneur, tu mettras ta fierté dans le Saint d'Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu les vanneras, et le vent les emportera, et l'ouragan les dispersera; mais toi, tu tressailleras de joie en l'Eternel; tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
French Jerusalem 1998 Tu les vanneras, le vent les emportera et l'ouragan les dispersera; pour toi, tu te réjouiras en Yahvé, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
French Machaira 2012 Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en YEHOVAH, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
French Martin 1744 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; mais tu t'égayeras en l'Eternel, tu te glorifieras au Saint d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Eternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) tu les jetteras en l'air, et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera. Et toi tu crieras la joie que te procure le Seigneur, tu te féliciteras du Dieu d'Israël qui est saint.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu les vanneras, Le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, Tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
French OST (Ostervald) Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
French OST - Osterwald Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu les jetteras en l’air, et le vent les emportera comme il emporte la paille. La tempête les chassera de tous côtés. Mais toi, tu crieras de joie à cause du Seigneur, tu seras fier du Dieu saint d’Israël. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu les vanneras et le vent les emportera, et l'ouragan les dissipera; mais l'Éternel sera ta joie, et le Saint d'Israël ta gloire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu les secoueras et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera, mais toi, tu trouveras ta joie dans l'Eternel, tu feras ton sujet de fierté du Saint d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Tu les vanneras, et le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais toi, tu te réjouiras (exulteras) dans le Seigneur, et tu trouveras tes délices (te réjouiras) dans le saint d'Israël.