Isaiah 41:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici je fais de toi un traîneau de battage ╵tout neuf, armé de pointes, tu battras les montagnes, ╵tu les broieras, tu rendras les collines ╵semblables à la paille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vais faire de toi un traîneau à battre le blé, tout neuf, aux dents aiguës. Tu vas déchiqueter les montagnes, tu vas les mettre en pièces, tu traiteras les collines comme on traite la paille: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, j'ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents: tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle; |
| French (La Bible expliquée) | Je vais faire de toi un traîneau à battre le blé, tout neuf, aux dents aiguës. Tu vas déchiqueter les montagnes, tu vas les mettre en pièces, tu traiteras les collines comme on traite la paille: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai fait de toi une herse aiguisée, toute neuve, garnie de pointes; tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à de la menue paille, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, je fais de toi une herse pointue, neuve, à deux tranchants; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle; |
| French Jerusalem 1998 | Voici que j'ai fait de toi un traîneau à battre, tout neuf, à doubles dents. Tu écraseras les montagnes, tu les pulvériseras, les collines, tu en feras de la paille. |
| French Machaira 2012 | Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. |
| French Martin 1744 | Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collinesa semblables à de la balle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je fais de toi un traîneau à battre le blé, tout neuf, aux pointes aiguës. Tu déchiquèteras les montagnes, tu les mettras en pièces, tu traiteras les collines comme on traite la paille: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que je fais de toi Un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes Et tu rendras les collines semblables à de la menue paille, |
| French OST (Ostervald) | Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. |
| French OST - Osterwald | Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vais faire de toi un outil tout neuf, une herse aux dents pointues. Tu écraseras les montagnes, tu les changeras en poussière, et les collines, tu en feras de la paille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, je fais de toi un traîneau tranchant et neuf, armé de doubles lames; tu tritureras, pulvériseras les montagnes, et réduiras les collines en paille menue. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ferai de toi (Je t'ai posé comme) un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies ; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière. |